чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
english site



чай :: выпуск 371 (31.05.07). д. шумаков, п. шведов

НАЧНЕМ С АНОНСОВ
За прошедшую неделю на нашем сайте появилось четыре новых материала одинаковой степени, но разного направления интересности.

Во-первых, я собрал в кучу впечатления и фотографии от прошедшего недавно в Латвии мероприятия с гордым названием «ВеснаЧай». Вот они, эти впечатления и фотографии.

Во-вторых, Алексей Чураков закончил перевод статьи из первого номера журнала The Art of Tea, посвященной разновидностям тайваньских улунов и некоторым нюансам их производства. Вот эта статья. Не исключено, что в обозримом будущем мы опубликуем еще и комментарии к этой статье, сделанные специалистами, занимающимися именно тайваньским чаем.

В-третьих, после достаточно долгого перерыва (произошедшего исключительно по моей вине), на нашем сайте возобновились публикации чайных абхазских заметок Николая Монахова. Его новая статья посвящена скручиванию зеленого чая. Вот она.

А теперь — слово Павлу Шведову.

«КАНОН ЧАЯ»
Как мы уже сообщали в прошлой рассылке, в московском издательском доме «Гуманитарий» вышел перевод знаменитого трактата «Канон чая», написанный древнекитайским мудрецом и философом Лу Юем во второй половине VIII века.

«Канон чая», как и имя самого Лу Юя, известен многим любителям как китайского чаепития, так и японской чайной церемонии. И для Поднебесной, и для Страны Восходящего Солнца данный манускрипт стал одним из основополагающих текстов в становлении чайной традиции. Конечно, в этих странах развитие чайного мастерства шло разными путями, и от правил изначального «Канона чая» осталось сравнительно мало действующих позиций, но дух философии и фундаментальные принципы Пути Чая можно найти на страницах «Чайного Канона». Даже если не пытаться следовать принципам приготовления чайного напитка, изложенным на страницах древнего текста, в нем обнаруживаются интересные детали и каноны-правила, которые могут быть актуальны в приготовлении чая и по сей день.

В конце 1990-х годов в московском клубе чайной культуры в саду «Эрмитаж» Бронислав Виногродский и Михаил Баев сконструировали модель приготовления чая, названную в среде российских чайных пространств «способом приготовления чая методом Лу Юя», или «варкой чая». Основополагающим текстом для создания такого способа чаепития стал именно «Канон чая». Правда, во время возникновения «варки чая» в меню московских и петербургских чайных клубов полного и общедоступного перевода «Чайного Канона» не существовало. В библиотеке некоторых чайных мест можно было, основательно покопавшись в ворохе распечаток, найти отрывочные переводы, составленные Брониславом Виногродским и Вероникой Югай, но такие тексты были в ходу, в основном, между сотрудниками чайных пространств и были практически недоступны другим любителям китайского чая, даже если они были завсегдатаями клубов чайной культуры. Максимум, на что можно было рассчитывать, это «кривые» пересказы консультантов и ведущих чайного действа, заваривающих чай и рассказывающих гостям зачастую сильно видоизмененные сказки, мифы и предания, лишь призрачно передающие изначальную сущность даже уже существовавших «внутренних» переводов. Миражи, которыми потчевали людей, рано или поздно должны были развеяться. Фундаментальный труд по чайной традиции был переведен, пусть и с существенной задержкой по времени.

Хороший друг сообщества teatips.ru Армандас Бурба, при поддержке представительной команды — Василия Жабина, Егора Лобусова, Михаила Конона и Андрея Фещенко, в течение 2004-2005 годов осуществил основательный перевод «Чайного Канона» на русский язык (этот перевод представлен на нашем сайте). Перевод был радостно встречен многими почитателями китайской чайной традиции, хотя и обладал некоторыми нюансами. Наибольшим недостатком данного текста стала его «английская» сущность: перевод осуществлялся с варианта «Канона» Лу Юя, опубликованного на английском языке, и, несмотря на дальнейшую доработку текста с привлечением иных, в том числе китайских, вариантов трактата, перевод Бурбы несет в себе такие проблемы многих «двойных» переводов, как некоторая упрощенность и недосказанность. Но, несмотря на посредничество английского языка при переводе, первый общедоступный текст «Чайного Канона» на русском языке, на мой взгляд, был намного лучше иных попыток перевода манускрипта Лу Юя. «Кусочные» и неполные переводы глав «Канона Чая» можно было обнаружить на страницах альманаха клуба чайной культуры в московском саду «Эрмитаж» под названием «Культура перемен» и в научной монографии Александра Игнатовича, посвященной философии и мастерству японской чайной церемонии. Оба источника и не претендовали на предоставление полного перевода «Чайного Канона», лишь только подогревая интерес теми фразами и кусками текста «из Лу Юя», которые были опубликованы на их страницах.

Стоит отметить, что в какой-то момент на сайте chadao.ru (затем тексты были перенесены на сайт east-club.ru) были раскрыты переводы нескольких глав «Канона Чая» Лу Юя, созданные Вероникой Югай. Сейчас с этими переводами можно ознакомиться здесь. На мой взгляд, эти тексты несколько литературно обработаны согласно нормам русского языка (то есть, «причесаны» для лучшего понимания читателем каких-то вещей), что привело к некоторой интерпретативности данных переводов, страдающих чрезмерной литературностью, поэтичностью и видоизмененностью, исходящих из взглядов самого переводчика.

Все доступные переводы «Чайного Канона» Лу Юя на русский язык никогда не издавались в виде отдельной книги, и выход печатного варианта Канона — не только переход манускрипта из электронного в полноценный печатный формат, но и новая страница в интерпретации и понимании древнего текста.

Двое выпускников московского Института стран Азии и Африки при поддержке нескольких профессоров-синологов перевели «Чайный Канон» напрямую с китайского на русский язык, что уже очень приятно. В книге, наряду с русским переводом, дан китайский текст, и любой из знатоков китайского языка при прочтении перевода может сверить его с оригиналом (замечу, что переводчики осознанно создали такой вариант книги, который подразумевает возможную конструктивную критику их перевода со стороны синологов и носителей китайского языка, так что — никаких миражей :). Сам перевод на русский язык создан с использованием различающихся шрифтов. Любой перевод на русский язык предполагает использование переводчиком дополнительных слов, связующих текст. Так вот эти слова, которые добавлены самими переводчиками для полноценной передачи смысла исходного текста, выделены серым цветов, так что читатель может при желании вычленить дополнительные слова из перевода, оставив и использовав лишь те слова, которые представлены в китайском тексте.

Половину объема книги занимают развернутые комментарии, которые несут в себе не просто максимально доступную, но и научно выверенную информацию, что представляет отдельную весомую ценность. Замечу, что отсутствием таких комментариев страдали все предыдущие переводы «Чайного Канона».

В общем, опубликованный перевод является наиболее научным и весомым из всех существующих на сегодняшний день текстов «Канона Чая» на русском языке. Можно со всей смелостью утверждать, исходя из прямого перевода с китайского языка и публикации полного текста трактата, что перевод Александра Габуева и Юлии Дрейзис — первый полновесный перевод манускрипта Лу Юя на русский язык, с чем я поздравляю всех русскоязычных почитателей восточного чаепития. :)

Завершая длинный монолог на тему Канона, хочу сказать, что авторская аннотация книги и подробная информация о ней опубликована у нас на сайте, вот здесь.

Денис Шумаков, Фин