чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: александр чайхорский. недорисованная точка

Не знаю, будет ли всем интересно, но решил вот от нервов (ненавижу напряженные ожидания решений финансистов, просто мутит, а они меня уже целых две недели мучат!) написать несколько маа-аленьких таких эссе про китайские иероглифы на примере названий чая.

Как я есть чокнутый любитель иероглифов и древнекитайского литературного языка, то самый большой кайф я ловлю именно от этих их графических заморочек. Может и вам будет интересно.

Так для затравки, начнем с названия одного из самых утонченных типов китайского чая — улунга.

По китайски слово «улунг» пишеться двумя иероглифами — У и Лунг (Черный Дракон). Казалось бы — ну и что?

В русском и вообще в неироглифических языках оттенки смысла, обороты и прочая красота передается многими средствами в частности и описательного характера. Например, что бы передать настроение черного цвета в нашем примере русскоязычный человек сказал бы «черный как ночь» или «иссиня-черный» и т.д. Но иероглиф — это ведь картинка. И посему иероглифическому языку доступны художественные средства недоступные неиероглифическим языкам. И разница кроме всего прочего в том, что они, как графические средства вообще, менее явны, несколько «в тени». Можно их заметить, а можно просмотреть, что совсем не так в нашем русском примере с «иссиня-черным» — ведь в этом случае все обязательно прочтут «и-с-с-и-н-я ч-е-р-н-ы-й...». Чувствуете разницу?

Возвратимся к нашему примеру с улунгом. В китайском языке есть несколько иероглифов обозначающих понятие «Черный». В данном случае это не самый распространенный из них «Хей», а довольно редкий «У». Иероглиф «У» почти точная копия иероглифа «ньяо» — «птица». Этот иероглиф «ньяо» и похож на птичку — головка с черной точкой — глазом, язычок, хохолок, перья. Но у иероглифа «У» есть маленькое отличие — головка, язычок хохолок и перья есть, а глаза нет. Не прорисована точка-черточка обозначающая глаз. Нет ее.

Так и слышу громовой голос своего армейского старшины Аполлона Велидзе «Зачэм плохие люди забили нарисоват птычке глазик?». Нэт, генацвале, нэ забыли. Специально не нарисовали.

Иероглиф птицы, где глаз оставлен непрописанным и есть пример того невыносимо изящного способа выражения мысли, в который я влюбился много лет назад и которым я не перестаю восхищаться. Так иероглифический язык символов передает вам идею о таком бесконечно-глубоком черном цвете, что у птицы такого цвета мы не в состоянии были бы различить никаких деталей, она как черная дыра в пространстве, мы даже не различаем на ее головке черную бусинку-глаз.. Всего-то и затрат — не поставить одну-единственную черточку-точку на бумаге, а какой сильный и властный образ!

Вам не страшно? Мне страшно.

Заметьте — можно просто знать иероглиф «У» и просто прочесть: «У Лунг», «Черный Дракон». Так абсолютное большинство китайцев и делает, мало зная и понимая глубины иероглифики, как, впрочем, и мы мало знаем происхождение, корни, и вкус звучания наших, русских слов, которыми так остро наслаждаются хорошо знающие русский язык иностранцы.

А можно вникать, размышлять, строить свои ассоциации, сплетать свои образы и мысли...

И теперь представьте себе такого дракона — дыру в пространстве, свивающегося в кольца, летящего в темнеющем небе, переливающегося в плохоразличимые формы как черная капля и наше воображение дорисовывает нам ускользающие детали... Не так ли и улунг, меняется, переливается, намекает, будоражит наше воображение тончайшими, почти неразличимыми, но такими явными и яркими формами и образами запаха, цвета и вкуса?

Я пью улунг и брежу, или
Я брежу что я пью улунг?
И есть ли разница? И надо
Ли разницу мне эту знать?