чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : чайники


Пишет satori, 2009-09-29

Теперь моя очередь задавать дурацкий вопрос - "О чем пишут?.."


Отвечает heptagon (heptagon@yandex.ru), 2009-09-29

Прошу простить за глупую шутку, не могу удержаться :)

Есть догадка что надпись примерно такого вида:

"
Отвечает Лао Цзы (Лои, Чжоу), 590 год династии Чжоу

Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает.
"

P.S. Ну и трудно же составить даже такой поверхностнейший "пост" - даты, места жительства ...


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2009-09-29

О, это строчка из моего любимого танского поэта Ван Вея (701-761). "На розовеющем персике вновь ночевали капли дождя, в зелени ивы укрылась утренняя дымка". Эта строчка из его сборника "Тянь Юань Юэ" (田园乐, "Музыка полей и садов") символизирует приход весны и цветение персика. И в это время как раз собирают весенний предъясностный чай, поэтому фраза попала на чайник.


Отвечает satori, 2009-09-30

2 Guiganlanshi -
Спасибо, Сергей :)
Очень замечательный пример! Я уже давно задумываюсь о соотношении каллиграфии и остального на чайниках. В данном случае оно очевидно.


Отвечает Fantom (nifb@yandex.ru), 2009-09-30

ой какой красавец!! Освещение хорошее. Я вот тоже все чайники на ветках фотографирую. но достойного кадра еще пока не вышло.


Отвечает satori, 2009-10-01

У solo есть очень похожий чайник :)

2 Fantom -
С хорошим мягким светом осенью проще - тучи... :)


Отвечает solo (solopepper@gmail.com), 2009-10-01

2 satori
- не...мой и в половину—не такой сексуальный)


Отвечает satori, 2009-10-02

2 solo -
Я вот про этот http://chayi.freeforums.org/...
Ну и да, - в основном про тему декора :) Сдается мне, что оба они реплики какого-то "классика жанра".
И как понимать "не...мой"? Кошачий что-ли?..


Отвечает solo (solopepper@gmail.com), 2009-10-02

«не... »—это:«нет» - мой по форме «груди» не такой сексуальный))
- о чём пишут?))
Этот и есть «кошачий»


Отвечает satori, 2009-10-02

2 solo -
А, да - тупанул, виноват :)

Пишут явно не о том же... Хотя буквы похожие есть :)
Поэтому лучше о форме "груди" :) - я бы так сказал, что формы сходные (особенно в полумраке :)), но если у моего она ближе к "груше", то ваша ближе к "шапке от дождя" (или "шуй пину"?).


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2009-10-03

Это тоже танский поэт, только позднего периода, Цуй Дао Жун. Он жил в конце 9-го века. Строчка на чаху взята из его стихотворения "Мэй Хуа" (цветок сливы) и переводится примерно так: "В аромате совсем иная гармония, чистый предел, где не знают о холоде" (слива мэй-хуа цветёт в самом начале весны, в холодное время).


Отвечает solo (solopepper@gmail.com), 2009-10-03

Спасибо, Сергей! Вот оборот стихотворения.


Отвечает guo (info@puercha.ru), 2009-10-17

цитата: О, это строчка из моего любимого танского поэта Ван Вея (701-761). "На розовеющем персике вновь ночевали капли дождя, в зелени ивы укрылась утренняя дымка". Эта строчка из его сборника "Тянь Юань Юэ" (田园乐, "Музыка полей и садов") символизирует приход весны и цветение персика. И в это время как раз собирают весенний предъясностный чай, поэтому фраза попала на чайник.
Маленькая скромная поправка. Здесь читается не "Тянь Юань Юэ" а "Тянь Юань Лэ".