чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : обсуждение статей


Пишет Katik, 2014-04-24

Обсуждение статьи: культурная эволюция чая. китай и россия (http://teatips.ru/...)


Отвечает Katik, 2014-04-24

Здравствуйте. уважаемые любители чая. проясните, пожалуйста, называют ли сами китайцы (и японцы, и индусы) свои чаи ассам, дарджилинг и тд? или у них для этого другие обозначения, а ассам и тд - это просто английское название по месту произрастания чая?
спасибо!


Отвечает Денис Шумаков, 2014-04-24

Ассамом иногда называют, в том случае, если чай произведен из соотвествующего чайного куста. Но в подавляющем большинстве случаев два эти названия связаны с конкретными регионами в Индии и для других чаев не используются.


Отвечает Katik, 2014-04-24

А в русский язык эти названия пришли из китайского или уже из английского, не знаете?
пишу диплом по напиткам, этимологию слов никак не могу найти - то ли заимствование, то ли метонимия (район-сорт-напиток)


Отвечает Денис Шумаков, 2014-04-24

В русский язык пришли через английский. Это изначально индийские слова.


Отвечает Katik, 2014-04-24

Огромное спасибо!


Отвечает Денис Шумаков, 2014-04-24

Не за что.


Отвечает Сергей Хорольский, 2014-04-24

QUOTE
...то ли метонимия (район-сорт-напиток)
UNQUOTE

Метонимия это, метонимия! И улун, и пуэр - тоже! )))

Чай готов!






Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2014-04-24

Почему улун - это метонимия? Если только какой-нибудь конкретный улун типа Алишань. А так название "улун" к местности никак не привязано.


Отвечает Camel1000, 2014-04-24

В Википедию не пробовали заглядывать? :)

http://en.wikipedia.org/...

The name oolong tea came into the English language from the Chinese name (Chinese: 烏龍茶), meaning "black dragon".

Possible origins
There are three widely accepted explanations of the origin of the Chinese name. According to the "tribute tea" theory, oolong tea came directly from Dragon-Phoenix Tea Cake tribute tea. The term oolong tea replaced the old term when loose tea came into fashion. Since it was dark, long, and curly, it was called Black Dragon tea.
According to the "Wuyi" theory, oolong tea first existed in the Wuyi Mountains region. This is evidenced by Qing dynasty poems such as Wuyi Tea Song (Wuyi Chage) and Tea Tale (Chashuo). It was said that oolong tea was named after the part of the Wuyi Mountain where it was originally produced.[citation needed]
According to the "Anxi" theory, oolong tea had its origin in the Anxi oolong tea plant, which was discovered by a man named Sulong, Wulong, or Wuliang.[citation needed]
Another tale tells of a man named Wu Liang (later corrupted to Wu Long, or Oolong) who discovered oolong tea by accident when he was distracted by a deer after a hard day's tea-picking, and by the time he remembered to return to the tea it had already started to oxidize.[10]


Отвечает Сергей Хорольский, 2014-04-24

2 Сергеев:

QUOTE
название "улун" к местности никак не привязано
UNQUOTE

Сергей Борисович, а Вы точно уверены, что для метонимии обязательна "привязка к местности", или достаточно переноса смысла с частного на общее? А как быть, например, с "ксероксом" и просто фотокопией? ;)

Чай готов!


Отвечает Katik, 2014-04-25

"The name oolong tea came into the English language from the Chinese name (Chinese: 烏龍茶), meaning "black dragon". "
с английским все понятно, а с русским?)
термины улун и другие пришли сразу из китайского или через английский?


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2014-04-25

2 Katik
Вы подняли достаточно серьёзную тему, которую на страницах этого форума последние шесть лет никто не обсуждал.
Дело в том, что китайские чайные термины пришли в Россию (имею в виду новую Россию, то есть Россию после распада СССР) с двух сторон. С одной стороны была мощная коалиция китаеведов и синефилов новой формации во главе с Брониславом Виногродским и Михаилом Баевым, которые создали некий гибрид китайской и русской чайной традиции. Они не использовали английских "посредников", а переводили термины напрямую с китайского. Так в русском языке появился термин "улун".
С другой стороны, с 90-х годов было уже много попыток транслировать эти термины через английский язык. Так в наш язык пришёл весьма корявый термин "оолонг". Насколько я могу судить, в наши дни победила первая концепция.
Вопрос к знатокам дореволюционной чайной литературы. Встречался ли вам в текстах, написанных до 1917-го года термин "улун" (или "оолонг")? Я сам читал такой литературы немного и вспомнить не могу. Похоже, этот тип чая нашим предкам был мало известен. Или даже больше - он самими китайцами был введён в обиход сравнительно недавно (хотя это тема уже для другой дискуссии).


Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2014-04-25

Сергей Анатольевич, термина улун не было в России до 1917 года, такие чаи назывались "лянсинными". В Уишани, согласно исследованиям местных историков, этот термин появился в 18 веке в связи с изобретением соответствующего чая. Скорее всего, название связано с распространённым здесь в прошлом обозначением сяочжунов, которые именовались "у ча", т.е. "тёмные чаи". Есть ещё, конечно, легенда про крестьянина по прозвищу Улун :) У вас там в Уишани соответствующая литература имеется в любой книжной лавке, так что Вам и карты в руки :)


Отвечает Денис Шумаков, 2014-04-25

Об улуне (называя его "оолонгом", конечно) неоднократно упоминает Похлебкин. Этот же термин использовался при переводах нечайной английской литературы. Например, в "Этом неподражаемом Дживсе" (книга написана в 1924 году, год перевода я не знаю) Вустер утром пьет именно "оолонг" - причем в русском переводе это слово я встречал именно в кавычках.


Отвечает 974Kmart, 2014-04-25

У Субботина то упоминается.


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2014-04-25

2 Сергеев
Ну в местных книжках и про императорский Дахунпао пишут. Как принц лекарство для матушки искал. Я не говорил, что термин недавно появился. Я лишь предположил, что он в широкий оборот лишь недавно вошёл.
2 Кмарт.
Спасибо за цитату. Забавно, что тоже оолонг. Получается, в России китаистов-то и не было, раз опосредованные термины использовались в конце 19-го века (если память мне не изменяет, "Чай и чаеторговля" была выпущена в 1892-м?)


Отвечает mo2, 2014-04-25

2 Guiganlanshi
@в России китаистов-то и не было@
вот, например, наше с Сергеевым присутствие на форуме никак не мешает Вам порождать собственные китайские реалии.
Как грится, спасибо, что не чха. :)


Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2014-04-25

Субботин явно взял много материала не от сопеменников-чаеторговцев, а из англоязычной литературы. В российской чаеторговле термин "оолонг" практический отсутствует - посмотрите хотя бы прейскуранты тогдашних чайных домов.