

чай :: рекомендации
бирюзовый чай, чайный экспресс,
чайный сад кульяна,
теаполис, братья ча чжай,
тд сергеев,
чайный отдел,
чайная высота,
чайное путешествие,
география чая
хризолитовый чай,
херес это тоже вкусно,

чай :: новости и обновления
|
Пишет Денис Шумаков, 2005-06-24
Коллеги, я вот тут продолжаю собирать информацию по Билочуню и встретился с некоторой непонятностью касательно его первого названия. Большинство источников отмечают, что это название: Ся Ша Рен Сян, однако есть информация, что оно звучит несколько иначе: Ся Ша Жень Сян. Рен и Жень — несколько разные слова, как мне кажется. Подскажите, кто знает, где правда и как лучше переводить это название.
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-06-24 Название Билуочюня - Би Луо Чунь.
Такое у него, у Билуочюня, название. Имечко такое. Так его китайцы зовут. В смысле по-китайски, как им и положено, басурманам. Можно еще так: БуЛуоЧюнь. Или БИЛУОЧЮНЬ. Но в общем-то мысль ясна?
Рен и Жен (Жень) - одно и тоже. Вообше-то Рен правильнее, но Р - как аглицкое, поэтому разница небольшая и китайцы ее не слушат как японцы (Л и Р).
Например Жень Мин Жи Бао (газета) на самом деле Рен Мин Ри бао.
Alex Chaihorsky
Reno, NV
Отвечает Денис Шумаков, 2005-06-24 Спасибо, Саша. А преобразование ЛУО в ЛО, прижившееся в наших краях, они сильно кривое?
Отвечает Олег, 2005-06-24 Я, конечно, не большой специалист и только начинаю учить китайскую грамоту на названиях китайских чаев. Прошу прощения, что дополняю уважаемого Александра :) Но именно с подобными моментами я специально разбирался и мне кажеться чуть-чуть разобрался.
Итак, насколько я знаю - Рен и Жен это то же самое. Просто в англоязычных ресурсах принято (хоть и не всегда) основываться на Пиньинь и там пишеться Ren, а в довольно давно принятой (и устаревшей по мнению многих) кириличной транскрипции - Жен. Кто-то когда пишет основываеться именно на этой учтаревшей транскрипции, а кто хочет ближе к оригиналу - пишет Рен. Ну и, как сказал уже Саша, так же для "Р" и "Ж" в остальных слогах (иероглифах).
Что касаеться "н" и "нь", то здесь принято следующее соответствие между Пиньинь и русской транскрипцией "n" переходит в "нь" а "ng" переходит в "н". Я сам в этом много путался, но сейчас, кажеться, разобрался. Так вот если это иероглиф 人 (Ren, кажеться одно из основных значений - "человек"), то нужно писать по этим самым устаревшим правилам как "Жень". Хотя на самомо деле по звучанию (наверно) ближе к "Рен" где последнее "н" - задне-носовое.
Соответствие латинской транскрипции Пньинь и той самой "морально устаревшей, но общепринятой" русской можно посмотреть здесь:
ru.wikipedia.org/wiki/Пиньинь
Если кому-то интерестно, то много китайских названий чаев (в иерогифах и Пиньине) можно посмотреть здесь
http://teapoetry.com/...
Простите, если это вещи общеизвестные. Просто мне пришлось немало порыться по интернету, чтобы в этом разобраться :)
Отвечает Денис Шумаков, 2005-06-24 Спасибо, Олег. И за ссылку спасибо.
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-06-25 Денис -
Вы же понимаете что любая транслитерация - искажение, ибо грубо штампует фонетику одного языка в совершенно другую фонетику другого.
Луо и Ло - думаю даже в двух разных деревнях одного уезда в Китае можно встретить и так и так.
Alex Chaihorsky
Отвечает Денис Шумаков, 2005-06-25 |
|