чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : все остальные вопросы и предложения


Пишет Денис Шумаков, 2005-06-25

Коллеги, у меня возникло очередное затруднение. Связано оно с термином «Ша Цин» (Sha Qing), который в наших краях чаще всего переводят как «убийство зелени». Сейчас этот термин активно используется для обозначения технологического процесса, при котором собранные чайные листья тем или иным способом прогреваются для замедления в них процессов ферментации.

Этот термин появился в России сравнительно недавно, года два назад максиму. Кто-либо знает, откуда он взялся и насколько правомерно его использование?

Спасибо!


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2005-06-25

Денис -

Ша Цин (殺青) - это тепловая обработка свежего чая что бы размягчить его, закрепить зеленый цвет, частично подсушить. Ша - буквально - усекновение головы алебардой. Поэтому Ша - это не столько "убийство" в смысле "преступления или наказания" сколько прерывание процесса, "Остановка зелени".
Перевод его как "убийство зелени" - это убийство русского языка и великих русских (и советских, придется быть справедливым) переводческих традиций. Это примерно как я услышал по телику в новостях когда был в СПБ "Сегодня день Пушкина. Пушкин - это наше всё". Сначала просто ушам своим басурманским не поверил, а когда повторили, минут пятнядцять в себя приходил...
殺青 - высокотемпературный (280-300 гр.Ц) прогрев применяемый в технологии нечерных чаев (зеленых, улунов, желтых...)

Переводить этот термин самим не нужно, а нужно спросить у российских чаеводов как эта операция традиционно называется в русском чаепроизводстве. В случае если устоявшегопся термина нет (что вряд ли, зеленый чай производился в России и СССР многими тоннами) - тогда можно начать думать. Но не об "убийстве зелени".

殺青 - это также популярная сейчас в Китае телевизионная "мыльная опера" - телесериал.

Alex Chaihorsky
Reno, NV


Отвечает Денис Шумаков, 2005-06-26

Саша, спасибо.

В наших описаниях технологии изготовления чая этот процесс называется завяливанием. Как раз тот случай, когда принятый термин точнее и понятнее аллегории. Иначе ерунда выходит — термином «убийство зелени» обозначается фактическое сохранение зелени.

Кстати, в поисках толкований Sha Qing, я на rec.food.drink.tea нашел пост (http://groups-beta.google.com/...) человека с ником Renny, который, применительно к технологии производства пуэров говорит, что термин Sha Qing используется для того, чтобы вешать людям лапшу на уши. Интересно, о чем это он?

А «нашего всего» мы тут наслушались в 1999 году. Какой-то персонаж запустил такое определение места Пушкина в русской культуре — и оно очень быстро прижилось. Сейчас с одинаковым успехом используется и исключительно серьезно, и с тонкой иронией. Так что, возможно, по телевизору иронизировали (с оттенками фиги в кармане) — от контекста зависит.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2005-06-26

Денис -
Ну ты уж мееня совсeм за "убитого зеленого" держишь... :)
Сказали в новостях, диктор новостей, прилизанный юноша с каменной рожей, cначала кратко (перечисляя новости) а потом развернуто.
Потом при повторе новостей пересмотрел.
Юмора там не было и в помине, ни ди ни после ни в других сегментах.
Так что извини, старик, убили, убили зелень... :)


Alex.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2005-06-26

Денис - а ты уверен что завяливание - это не из обработки черных чаев? Уж как-то этот термин у меня с 300 цельсия не вяжется (но может это так я забыл по-русску, бедний эмигрант?)

Встречал это операцию переводимую как прожаривание - но это плохой перевод. На аглицкий переводить хорошо термином bake - в переводе на русский - печь, пропекать, запекать. Запека или запечка как термин мне нравиться, она содержит и "высокотемпературныю" часть и "законсержированную" - и не скворчит на сковородке рассыпанная тонким слоем как все варианты "жарить"... Может другие синонимы или словообразующие с корнем "пек"?

Но если "завяливанием" в России действительно называют высокотемпературныую обработку ЗЕЛЕНОГО чая - тогда лучше оставить их термин. По праву первой ночи.

Alex.


Отвечает Денис Шумаков, 2005-06-26

Завяливание — это из черного чая совершенно точно. Я что-то тормознул и забыл, что этот этап при производстве разных чаев заметно различается. В технологии производства зеленого чая этот этап часто называется фиксацией — в него включают пропаривание, подсушку и выдержку чайного листа.

А «убитый зеленью» — хороший термин ;)


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2005-06-26

Denis:

Касательно упоминания Renny Ша Цин как "обмана" - он может иметь ввиду искусственное старение пуера путем влажного пропаривания - ситуации довольно схожей с Ша Цин.
Renny - белый человек живущий и работающий с чаем в Китае. От него на нашем англоязычном форуме было много интересного, но и некоторое к-во путаницы.

Alex.



Отвечает Денис Шумаков, 2005-06-26

Ага, понял, спасибо.