чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : обсуждение сортов и марок чая


Пишет Олег, 2005-06-30

Не знаю, может просьбы помочь опознать чай на форуме уже всем надоели, и скоро подобные посты будут удаляться вместе с учасником, который их оставил ... Но пока этого не случилось, попробую помощи в опознании двох улунов, купленных под названием "Формоза оолонг", которые я как ни старался, индентифицировать для себя не смог :-(

Насчет первого у меня есть подозрение, что это Бао Чжун. Ферментация слабая, запах легкий и чуть-чуть пряный, вкус тоже легкий, слегка сладковатый. Приятный чай, хоть и довольно низкого качетва - скрутка неоднородная. Цена смешная - около $6 за 100 грам.


Отвечает Олег, 2005-06-30

Второй чай - баночный "Формоза Оолонг" из эксклюзивной коллекции Магретт

http://www.jfk.com.ua/...

Насколько я понимаю эта торговая марка присутствует в России, но эксклюзивная коллекция, наверное, продается только в Украине, поскольку ни Денис в рассылке и на форуме ни другие о ней не вспоминали. А чаи там есть неплохие, особенно ценна она для тех кто хочет чего-то получше, а доступа к клубным чаям не имеет. Цена около $5-7 за баночку где может быть от 25 до 60 грам в зависимости от чая. Я пробовал почти все и очень многими остался доволен.

Возврощаясь к ихнему "Формоза ооолонг". Ферментация слабая, скрутка сферическая (или правильно говорить полусферическая :), более-меннее однородная. Запах сухой заварки какой-то цветочно-пряный :) Цвет настоя сетлый, вкус приятный, немного "молочный" но не очень сильный.

Цитирую производителя:

Oolong Formosa - знаменитый выкококачественный полуферментированный чай, родиной которого является остров Формоза. Для производства чая Oolong Formosa используются только нежные молодые почки с верхним листочком, которые собираются ранней весной. Особая технология производства наделяет этот чай ценнейшими качествами - ярко выраженным пряным ароматом с тонами свежих фруктов и цветов. Чай Oolong Formosa известен уже на протяжении нескольких столетий, приобрел отличную репутацию и получил международное признание. Oolong Formosa можно заваривать до трех раз при температуре кипяченой воды 90-95 градусов С.

Спасибо всем за помощь :)


Отвечает Олег, 2005-06-30

Хотел поменять картинку на другую, но когда жмешь "редактировать" этого сделать нельзя :(

Добавляю еще одну картинку "Формоза оолонг" от Магретт


Отвечает Сергей Хорольский, 2005-06-30

Олег! Как говорится:"La noblesse oblige!" (Положение обязывает!)
Буду Вам отвечать :-) Спасибо Денису за возможность приложения фотографий к сообщениям. Как я понял из описаний, Вы всё лучше разбираетесь в чаях! Действительно, судя по Вашему описанию и по внешнему виду, этот чай похож на средненький Бао Чжун. Скрутка у него явно "промежуточная" - уже не продольная, но ещё и не полусферическая. Вероятнее всего чай не тайваньский, хотя, всё может быть. Самое важное, на мой взгляд, то, что этот чай произвёл на Вас хорошее впечатление. К тому же, цена у него не грабительская ;-) Разумеется, к классическому Формоза Улуну он никакого отношения не имеет, но это и неважно. Он же какой-никакой улун! К тому же приятный на вкус! Простили Ахмаду, простим и им! Чай готов! Приятных чаепитий! :-)

На картинке - Формоза Улун Почувствуйте разницу! ;-)


Отвечает Денис Шумаков, 2005-07-01

Олег, я Магретта в России и вовсе не встречал. Видел и пробовал в Мариуполе, позапрошлым летом. Приличный чай был. Но я пробовал обычный. И не переживайте по повожу вопросов по идентификации. На то и форум, чтобы спрашивать.

Сергей, слушай, а «La noblesse» это не «благородство»? А то я что-то сейчас эту фразу увидел — и засомневался, хотя сто раз с ней встречался. Ведь «Благородство обязывает» имеет гораздо более глубокий смысл!


Отвечает Сергей Хорольский, 2005-07-01

2 Шумаков:
Денис, спасибо за экскурс в языкознание. В сущности, ты прав, но манкирование тобою в нежном возрасте уроков французской словесности, привело к ситуации: "Тут помню, а тут - не помню!" ;-)
В данном контексте под словом "la noblesse", подразумевается дворянское, или иными словами, благородное сословие. Т.е, почти дословно, имеется ввиду: "Принадлежность к благородному сословию обязывает!" Лично меня это касается ровно наполовину, по материнской линии :-))) Поэтому и говорю, просто: "Положение обязывает!" :-)))
А если серьёзно, то в русском языке, французская поговорка "la noblesse oblige" переводится именно, как: "Положение обязывает!"
Смысл, оно конечно, несколько искажается в сторону совковости, но - это уже стало общим местом (штампом) :-)

Денис, твой вариант - круче, но сказать такое про себя?.. Неловко, знаете-ли... ;-)


Отвечает Олег, 2005-07-01

Спасибо, Сергей - "средненький Бао Чжун" - это вы ему льстите :) Но я доволен что хоть такой удалось найти. Надеюсь что уже скоро знакомые доберутся до Москвы!


Отвечает Денис Шумаков, 2005-07-01

Жалко.. А я думал, что имеется в виду то самое благородство... И прожил с этой мыслью много лет ;) Наверное, я все-таки не зря прогуливал уроки французского.

Сергей, наверное эту фразу нужно всегда говорить и писать по-французски ;) Хотя и по-русски «благородство» звучит много лучше и задорнее «положения». В варианте с «положением» в этой фразе присутствует какая-то безысходность. Мне все время кажется, что в этом варианте ее нужно говорить с глубоким вздохом и приставкой. «Ну что ж... Положение обязывает...»

А «Благородство обязывет» — это почти как рыцарский клич. С таким хоть на дуэль, хоть к женщинам ;)


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2005-07-01

Денис -

"Ноблесс оближ" - это на самом деле "Честь обязывает". Французское "ноблесс" - несомнено переводиться как "дворянство", однако тут имеет место не буквальный перевод.
Поэтому выраженое это - самого широкого пользования, и используется в современном французском очень широко, несмотря на то, что законами всех Республик все дворянские звания были официально (и добровольно) упразднены не врху, а самой французкой аристократией (а не просто утоплены, расстреляны и забыты...).
Так что ползуйтесь на здоровье.
Кстати это выражение имеет литературное хождение транскрибированное по-русски - как я и написал вверху, и заметьте, без артиклей.

Alex Chaihorsky
Reno, NV


Отвечает Сергей Хорольский, 2005-07-01

Алекс -

Подумаешь - "без артиклей"! Ты даже слово "пользуйтесь" без мягкого знака пишешь! А всё туда же... :-))))))))))))))))))))))))


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2005-07-01

Вот разбушевался, Фантомас тайваньский... :))

Alex.


Отвечает Виктор Ермолаев (foc@olympus.ru), 2005-07-02

а, кстати, милый чаек, и упакован неплохо и линейка широкая, а москалям, видимо по идеологическим соображениям не поставляется, мол сами все выпьем...)