чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : все остальные вопросы и предложения


Пишет Николай Монахов, 2005-07-06

Первая чашка увлажняет мои губы и горло, вторая уничтожает одиночество, третья исследует мои внутренности, четвертая вызывает легкую испарину, все печали жизни уходят через поры, с пятой чашкой я чувствую себя очищенным, шестая возносит меня в царство бессмертия, седьмая... Но я уже больше не могу. Я чувствую лишь дыхание прохладного ветра, которое поднимается в моих руках...
Древний китайский поэт

Кто-нибудь видел весь текст стихотворения?


Отвечает satori, 2005-07-06

Видел точно! Возможно даже в какой-то из "чайных" книжек. Могу пошарить, но быстро необещаю...


Отвечает Фин, 2005-07-06

Такого стихотворения есть несколько вариантов. Под разным авторством. Описание ощущений от различных чашек конкретного чая конкретным человеком.

Если нужно - при встрече перепишешь. ОК?


Отвечает Николай Монахов, 2005-07-06

Возможно это Lu Tong, живший в династье Танг.


Отвечает Максим Малыгин, 2005-07-14

Николай, у меня вот такой отрывок

"ПЕРВАЯ ЧАША СЛЕГКА ОРОСИЛА МОИ ГУБЫ И ГОРТАНЬ. ВТОРАЯ - ПРОГНАЛА ПРОЧЬ МОЕ ОДИНОЧЕСТВО. ТРЕТЬЯ - ПРОСВЕТЛИЛА МОЙ УМ, ВОСПАЛИЛА ОГНЕМ ВДОХНОВЕНИЕ ОТ ВСЕХ ПРОЧИТАННЫХ КНИГ. ЧЕТВЕРТАЯ - ПРОНЕСЛА СКВОЗЬ МОЕ ТЕЛО ИСПАРИНУ, РАЗОГНАВ ЧЕРЕЗ МОИ ПОРЫ ТРЕВОГИ ВСЕЙ МОЕЙ ЖИЗНИ. ПЯТАЯ ЧАША ОЧИСТИЛА КАЖДЫЙ АТОМ МОЕГО СУЩЕСТВА. ШЕСТАЯ - ПОРОДНИЛА МЕНЯ С БЕССМЕРТНЫМИ. ЭТА, СЕДЬМАЯ - ПОЧТИ ЧТО ПРЕДЕЛ МОИХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ..." - ЛЮ ТАНГ


Отвечает satori, 2005-07-18

"Об этом напитке писал Лотунг, поэт династии Танга: "Первая чашка увлажняет мои губы и горло, вторая уничтожает одиночество, третья исследует мои сухие внутренности, чтобы в результате найти в них тысяч пять томов странных знаков; четвертая чашка вызывает легкую испарину, - все печали жизни уходят через поры; с пятой чашкой я чувствую себя очищенным, шестая возносит меня в царство бессмертных, седьмая - ах, но я уже больше не могу. Я чувствую лишь дыхание прохладного ветра, которое подымается в моих рукавах. Где Хораисан? Дайте же мне улететь туда на крыльях легкого ветра".
(Окакуро Какудзо. "Книга чая")

PS: этот скан я довольно давно вытащил где-то в "паутине". В "бумажном" издании у меня несколько другой перевод.
Переводов вообще немерянно, но текста бельше, чем тут я еще не видел.


Отвечает Николай Монахов, 2005-07-28

Вот это я называю - "Втыкающий чай".