

чай :: рекомендации
бирюзовый чай, чайный экспресс,
чайный сад кульяна,
теаполис, братья ча чжай,
тд сергеев,
чайный отдел,
чайная высота,
чайное путешествие,
география чая
хризолитовый чай,
херес это тоже вкусно,

чай :: новости и обновления
|
Пишет Genrih, 2005-09-29
Уважаемые коллеги.Дали мне попробовать пару таблеток сказали,что это пуэр в бамбуке.Попробовал его разломить-ломается очень легко.Cначала заварил его на вкус очень приятный не горчит,потом сварил вкус не изменился.Прочитал в сообщениях г-на Чайхорского,что такой пуэр нужно в помойку.Может кто подскажет кто покупал,у кого-нибудь попадался такой и что с ним делать.
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-09-29 1. Зачем на помойку если он Вам нравится?
2 Я ведь говорил только о ЗЕЛЕНОМ пуере, вы это поняли? И не о таблеточном - конечно таблетка по риске сломается легко, для того риска и сделана. И вообще - поподробнее, выбросить всегда успеете...
Alex.
Отвечает Genrih ( schpak48@gmail.com), 2005-09-29 Alex. Прошу извинить,что неправильно разобрался.Делом в том,что эта таблетка и на восемь частей разломилась очень легко.Очень благодарен за ответ.
Отвечает Genrih ( schpak48@gmail.com), 2005-09-29 Alex извините за назойливость. Могли ли Вы ответить на ещё один вопрос.Подарили мне ещё одну лепёшку пуэра сказали,что это зелёный пуэр.На обёртке написано по китайски,что это лепёшка семи братьев,но снизу где длинная надпись между вторым и третим иероглифом стоит точка (надпись как и в Вашем сообщении). По середине нарисован знак в ввиде лошади.Не подскажите что за завод.А может быть это подделка.С уважением Геннадий.
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-09-29 А фотку не постанете? И не стесняйтесь спрашивать, помогу с удовольствием.
Alex.
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-09-30 Попробуйте сфотографировать покрупнее 4й и 5й (после точки) иероглифы.
Alex.
Отвечает Genrih ( schpak48@gmail.com), 2005-09-30 У меня нет фотоаппарата,это фото сделано на сканере.Я только могу побольше увеличить.
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-10-01 Чайная фабрика Фенг Чинг (鳳慶茶廠) в Юннани.
Alex Chaihorsky
Reno, NV
Отвечает Genrih ( schpak48@gmail.com), 2005-10-01 Alex большое Вам спасибо. Геннадий
Отвечает ik, 2005-10-06 Alex, помогите, пожалуйста, ещё вот эту надпись прочитать.
Это обёртка от пуэра, прессованного шайбочками и завёрнутого в бамбуковые листья. Первые два иероглифа сверху - это Юннань, последний в том же ряду похож на "Бинг". А вот остальные я не могу распознать.
Отвечает Олег, 2005-10-06 Предпоследний похож на 竹 (Чжу) - бамбук.
Простите что встреваю :)
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-10-06 Очень интересный случай. Я давно искал такой для следующего "урока" чайной иероглифики.
Два иероглифа (после Юннань и перед бинг) значат:
1 Ми (очаровать, околдовать)
2. Ни - Вы, ты.
Но в данном случае НЕВАЖНО что они значат потому что это - фонетический констракт международного слова "мини" - так что все это читается Юннань мини-бинг.
Отдельным вопросом является почему и как выбраны для фонетического отображения слова "мини" именно эти два иероглифа (куча иероглифов читается как ми и ни). Думаю что неслучайно и имеет отношение к маркетингу мини-бикини (так называли бикини сначала) или мини-юбкам. Но повторяю - это другая тема.
А вот то что Вы центральные два не смогли распознать (один над другим) тут Вам двойка, любезная. :)))
Это просто: сверху вниз: Пу Ер.
Alex Chaihorsky
Reno, NV.
Отвечает Фин, 2005-10-07 О, это как раз бамбуковый пуэр. :)))
Отвечает ik, 2005-10-08 Алекс, спасибо большое за ответ!
По поводу неузнавания ПуЭра: я часто видела эти иероглифы, но не знала, что это. Но, как оно часто со мной бывает, стоило решиться задать вопрос, как через пару минут сама половину ответа и нашла :) (Денис, как раз на сайте пуэр.ру - спасибо! :))
А про иероглифы МиНи - это весьма интересный способ называния вещей, созвучными именами, я даже не могу придумать аналогов с русскими словами.. И китайцы часто такое используют?
Версия же с бикини вообще очень любопытна.. ;) :)
Спасибо ещё раз,
Ирина.
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-10-08 Естественно таких и быть не может так как русский не иероглифический язык.
Ближайший пример неиероглифического языка в подобной ситуации был бы из словаря о котором я узнал много лет назад от Марины Бадхен, подруге юности и жены моего лучшего друга Саши Бадхена - словарь сделанный для американских инженеров в огромном множестве работавших на ударных стройках индустральной России в 20-е 30-е годы (помните немецкого инженера у Ильфа и Петрова?). Там русские по звучанию слова и фразы были записаны созвучными английскими. Я запомнил:
"я люблю вас" - Yellow-blue bus.
И так весь словарь!
Alex Chaihorsky
Reno, NV.
Отвечает Денис Шумаков, 2005-10-08 Про желто-синий автобус — это здорово. А этот словарь публиковался где-нибудь?
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-10-09 Денис, дорогой, словарь это есть книга... Book, Buch, Livre.. Такая, знаешь, бумажная. . По крайней мере последние несколько сот лет, большей частью.
И конешна, он эта, ну как его, печатали его в общем, что с некоей долей воображения можно назвать публикацией :))))
А вот если ты спрашиваешь о его выходных данных, их я не знаю. Но среди филологов он вообще-то известен, среди матерых... уж если я про него знаю... A зная как работает современная российская издательская мысль, я почти не сомневаюсь что его кто-нибудь да переиздал, благо платить авторам не надо.
Alex Chaihorsky
Reno, NV.
Отвечает Гера, 2005-10-09 Года два-три назад одна из КВН-овских команд (РУДН, если не ошибаюсь) использовала кучу фраз из этого словаря в одном из номеров.
Отвечает Денис Шумаков, 2005-10-09 Ага, понял, спасибо. Прошерстил интернет не особенно внимательно — про автобус ссылок много, есть даже отсылки на какую-то книжку сатирически-шпионскую. Но до словаря дело нигде не доходит.
Поищем-поспрашиваем. Кстати, наш приятель-переводчик, после того, как мы его о таком словаре спросили, поделился воспоминанием. У него был знакомый американец, который когда слышал или произносил по-русски слово «благополучие», очень веселился. На вопрос о причинах веселья он отвечал, что ему слово «благополучие» очень напоминает смешное слово «lallopaluza»...
Отвечает biovirus ( xyz1953@hotmail.com), 2005-10-10 Дело в том что дремучие в абсолютном большинстве своем в языках англос не отделяют в подсознании языки по фонетическому рисунку, как это происходит у людей хоть немного знающих языки. Правда некоторых спасает музыкальность.
Я это наблюдал на "дремучей" прослойке нашей эмигрантской российской публики грозившей затопить на какое-то время (91-92) когда-то очень интеллегентную (именно в Калифорнии) российскую эмигранткую среду. Так вот в одних и тех же семьях взрослые и дети хотя бы немного, хоть чуть-чуть общавшиеся с внешней средой никак не могли понять кто такой "Родненький" о котором говорили оживленно бабушки на скамеечках.
А заезжие российские гости бабулек понимали мгновенно - те имелу ввиду черного человека по имени "Родней Кинг", судившего калифорнийсую полицию за избиение.
Ставлю 10 долларов против сгоревшей спички что знакомый вашего переводчика был в языках абсолютным профаном. А так же не имел никакого музыкального слуха вообще.
Кстати и "Yellow-blue bus " работает хорошо лишь с филилогически или фонетически наивными индивидуями.
Например скорее всего эта фраза сказанная музыканту по английски не создаст у него иллюзии "я люблю вас", а у человека без слуха и филологического опыта - создаст.
Alex Chaihorsky
Reno, Nevada. |
|