хм, еще на одном чайном сайте улун упорно называют "оолонг".
Но мне любопытно: ОТКУДА, ПОЧЕМУ, почти повсеместно блуждает такая грубая ошибка (или я не права?) - ведь еще в первый год обучения английскому в любой средней школе вбиваются правила, как читать двойные "о" и окончания в словах с "-ng", простые же правила!
Или здесь имеет место исключение из правил?
В англоязычных странах ведь наверняка читают это слово ТОЛЬКО как "улун"???
Когда с чаями я только начинала знакомство - помню, даже попала в забавную историю -
прихожу в известный в моем Донецке магазин "Чай&кофе" на Артема, прошу дать мне "что-нибудь из улунов":
- Извините, такого чая у нас нет.
- А когда будет?
- Да мы такие и не заказываем..., может, оолонг попробуйте?
- Нет, спасибо, я хочу именно улун.
В тот день и я, и тот чайный консультант были в полной уверенности, что это два разных чая :)))
P.S. Извиняюсь перед форумчанами, если эта тема здесь уже обсуждалась - не заметила.
Оттуда же и блуждает, откуда, например, появился «Ксерокс». Первые торговцы этим чаем прочитали его название по буквам — и вперед. У нас в статьях старых, кстати такое название тоже часто встречалось.
Просто кладезь информации... Чего стоят перлы:
1) "темный до синевы оолонг"
2) "Тегуаньинь <...> относят к тому же виду чая (к оолонгам), что и черный землистый Пу–эр" (????)
3) ПровтивопАкОзания (раздел http://bergamot.ru/...)
и т.д. и т.п.
В английском написании есть несколько вариантов - среди них wulong и oolong.
А дальше все зависит от того как кто читает сие по-русски.
А поскольку "кенгурейшн живейшн ин Австралейшн"... :))))))))
Alex.
Да ладно вам издеваться ;) У нас, если на то пошло, хомутов гораздо больше. Большому сайту — большие ошибки ;)
Зато сделано все аккуратненько.
Ну хорошо, Виктор. Раз ты говоришь, что ужас — значит ужас ;)
Спасибо за указние на ошибку, исправил..
Насчет дизайна переделаю немного таблицу стилей, должно помочь..
Приглашаю к сотрудничеству, размещу Ваши банеры в обмен на чай или ссылки....