чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : финские записки: грани чайной жизни


Пишет Фин, 2006-01-23

Интересно, по всему Китаю действует такое объединение понятий, как чай и секс-шоп? Или только на севере? Или секс-шопом зовутся обычные чайные?

Источник: Баннизмы на www.exler.ru.)))


Отвечает Денис Шумаков, 2006-01-23

А что, иероглиф чая присутствует... Как там у Малявина было про деньги на женщин? «Деньги на сухой чай», кажется...


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-01-24

Я извиняюсь, а причем тут Китай?

Alex.


Отвечает Денис Шумаков, 2006-01-24

Похоже, это действительно Китай — в тех его частях, которые заточены под русские шоп-туры. Вот ссылка на источник: http://exler.ru/...


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-01-24

Ну тогда держите мою любимую. Сам снимал на рынке. Надпись иероглифами - "Сухие фрукты россыпью".

P.S.
Но самый кайф на предыдущей фотке - мелкими буквами на двери - "Виагра маска"!!! Это, наверное, кайф...



Alex Chaihorsky
Reno, NV.


Отвечает Денис Шумаков, 2006-01-25

Кхм... Что-то я лингвистически буксую... «Намажь, чтобы любить фрукты»?

Что они хотели сказать, Саш?


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-01-25

Они просто пропускают через компьютер надписи и не проверяя - печатают. У этого уже есть и название - chinglish, и спорт среди западных студентов - его собирание.
To spread - рассредоточать, разбрасывать, размазывать, раз-всё, в том числе и раздвигать...
Здесь словарь им подбровил слово spread как перевод иероглифа означающего - рассыпанный, россыпью. А "любить" - перевод иерофлифа "гань" - сухой, твердый, по инь-ян - мужской, проникать, пестик. Так и получилось "Раздвинь и трахни фрукт!"
Интересно что надписи висят годами и никого особенно не смущают. Правда перед Олимиадой они создали комиссию которая будет за этим следить...

Вот еще хорошенький - но здесь я не разобрался...

Alex Chaihorsky
Reno, NV.


Отвечает Денис Шумаков, 2006-01-25

Ага, ясно все. Спасибо. Китайцы молодцы, конечно. Их инструкции на русском языке — это вообще литературны жанр.

Впрочем, нам тоже есть чем похвастать. И без английского. Прошлая зима, Псков, забор вокруг стройки. Я даже не знаю, чего в этой надписи больше — эстетики или глубокой философии...


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-01-25

Еще классный...
Надпись - предметы первой необходимости, но суффикс 1-(й) таке же означает секс (и пол и действие, как по русски). Поэтому получилось - белиберда вроде "Штуки типа время-секс"... Мне в голову пришел "Секс - таймер..."...

Alex Chaihorsky
Reno, NV


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-01-25

Придираетесь Вы, Денис, к землякам. Если написать "Две злые собаки", то получится такой междусобойчик, живут, мол, и грызутся между собой две...
Еще лучше было бы "Злые собаки. (Обе)".

Alex.


Отвечает Фин, 2006-01-25

"Еще лучше было бы "Злые собаки. (Обе)". "

Классно, Алекс.)))


Отвечает satori, 2006-01-25

Ну!... "Чинарашки" и у нас обитают в немыслимом количестве, достаточно купить любую мелочуху на рынке (она как правило будет китайской :)
Вот так, чтоб коллекционировать - еще не слышал. Но упаковка от этих стелек лежит у меня в столе :)

Довольно давно мне рассказывали о находчивости китайских предпринимателей, только в то время прямых транслитеров не было, поэтому они гнали текст сперва на английский или немецкий, а потом с того - на русский... Что усугубляло :)


Отвечает Денис Шумаков, 2006-01-25

Саш, я же не придираюсь. Я горжусь!

К сожалению, не могу найти фотографии супер-стенда с заголовком «Этого могдло не случиться» и четырьмя серыми четырехугольниками под заголовком. Очень емкий стенд был.


Отвечает EL, Ufa, 2006-01-25

А какие оригинальные названия придумывают некоторые китайские производители.
Пардон, но что должны подумать покупательницы, увидев колготки с названием "Русофил" и "Русалка"?