чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : все остальные вопросы и предложения


Пишет Виктор Ермолаев, 2006-07-01

А Денису Шумакову спасибо за сказание о названиях,
меня эта тема тоже сильно тревожит, ну не могу я все еще произносить в слух и с легкостью разные там - "чабань", "чахэ", ну улун еще куда ни шло, а вяньсяньбей - очень трудно пока идет.


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2006-07-01

Поддерживаю полностью. В первые разы в Китае я долго не мог Би Ло Чхунь без внутреннего хохота и слушать и сам произносить. А Чхунь рождало стройные ряды туалетно-школьных юморных афоризмов основанных на фонетических совпадениях. Хорошо в моем детстве китайский был непопулярен и неизвестен, а то присказки про серую птицу и про серую лисицу встретившую серого воробья так бы и укрепились бы в голове как основные средства вербальной коммуникации.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-07-01

Ох, Вить, кончай прибедняцца! Синдром Кандинского-Клеромбо произнести у тя, небось, язык в узел не вяжет, а вэн-сян-бей, вишь ты, ну прям моченьки нету как сложно сказать!
И Леша тоже из себе ну прям пэтэушника какого-то строит. Скатологические у него, вишь ты, ассоциации на Билочунь! Чего тут трудного? Есть Белоконь, а одень ему на копыта белые чуни и вот тебе и Билочунь! С чабанью еще проще - берешь весло, которым табанят, откоЧерыживаешь у него топором лопасть, делаешь из нее чайный столик и получаецца чабань!
С китайским-то дело простое - и учебники есть и ваще. А вот мне как-то надо было на территории резервации индейцев навахо работу делать где они почему-то решили что я главная вина их национальных неудач с белолицыми (что вдвое несправедиво ибо я как раз очень симпатизирую американским индейцам и их действительно жуткой национальной трагедии) и напрочь отказались понимать по-аглицки! И ни тебе словаря, ни тебе разговорничка! А знаете как, например на навахо будет "налево"? NISH-CLA-JIH-GOH! А поезд? KONH-NA-AL-BANSI-BI-THIN!
Так что радуйтесь простоте и поэтичности чахаев и чабаней!

Alex Chaihorsky
Reno, NV.


Отвечает Фин, 2006-07-01

Алекс прав.
Ничего плохого в китайских названиях предметов нет.))))
Есть определенный колорит иногда, так это - пусть.

Вспоминается, как мы с Лео и Мэй требовали в одном ресторанчике в Москве заварить нам Хуй Луна... ;)))


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2006-07-01

2 Финн
Ну и как? Заварили? А какой он этот Хуй Лун?


Отвечает satori, 2006-07-01

2 biovirus -
Саш, а на национальную любовь к Фенимору Куперу ссылаться не пробовали?.. :)


Отвечает Виктор Ермолаев (foc@olympus.ru), 2006-07-01

нет, я совершенно не борец за чистоту языка и не выпендриваюсь - это мои внутренние ощущения.
Действительно, когда с доктором беседую - свободно вставляю там всякие "крепитации в подлопаточной области", а вот чабань, даже в беседе с Серегой мне хочется назвать доской, а комплект для гун фу я в последнее время называю "чайной парой".


Отвечает Денис Шумаков, 2006-07-02

Друзья, я хочу немного уточнить высказанную в последнем выпуске рассылки мысль. Я, главным образом, ругался на русские названия чаев. То есть на названия типа «Железная Богиня Милосердия» (это просто мрачина) или «Большой Красный Халат». От китайских непереведенных названий меня лично корявит гораздо меньше, я их воспринимаю достаточно спокойно, даже если некоторые из них ввергают меня в состояние легкого лингвистического шока.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-07-02

Кстати о "Железной Богине Милосердия". "Железная" не она, а чай - в смысле того что Тегуаньинь - очень стойкий, переносящий много заварок, "железный" чай. Так что в крайнем случае это ОН железнЫЙ, а не милосердная, чуткая на слух женская ипостась юного принца - будущего Будды -боддисатвы Авалокитешвара...
Хорошим переводом с моей, непросвещенной точки зрения был бы, например, такой: "Железный" чай из листьев сорта "ГуанИнь" или "Железный" ГуанИнь.
В любом случае железо надо брать или в кавычки или писать италиком.
Но, конечно, народный маркетинг при немытых чашках просто не в состоянии не помахать "Милосердной Богиней" перед очарованным магией слов простаком. "Покупайте, покупайте, тётенька, она для крови, матушка, хороша и ноги как железные будут! Говорят она богородице вроде как китайская подружка - вон и монастырские у нас ее берут, тамошние иноки ее пьют во бдениях!"
Теперь ясно что значит эта тонкая, ускользающая, улыбка на губах статуй Предвечного?

Alex Chaihorsky
Reno, NV.


Отвечает Фин, 2006-07-02

Верно Алекс подметил.)))
На этой штуке подскальзываются большинство "консультантов" в московских клубах. :)))
Сразу прям-таки и спрашивается в ответ: а чего это у вас милосердие такое железное???

А по переводу на русский язык: во всех клубах в картах принято именно такой вариант, как "Железная Бодхисаттва Гуаньинь". Уши растут еще из Эрмитажа...


Отвечает Фин, 2006-07-04

"Ну и как? Заварили? А какой он этот Хуй Лун?"

Заварили, но не смогли объяснить что это за название такое. То-ли дракон, попросту говоря, оказался некачественным, то-ли листья чая похожи на... хм... один из драконовых органов.
В карте он переводился как "Чай из Золотого Треугольника". Был чем-то похож на Е Шэн.


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2006-07-06

Может, серый дракон? Хотя вряд ли, китайцы этого не потерпят. Но на золотой треугольник это слово не тянет. Видимо, придумано специально для определенного рода публики, разбирающейся в злачных местах этого района. В общем, название продаваемое и это хорошо.