чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : обсуждение сортов и марок чая


Пишет biovirus, 2004-07-15

В Ваших заметках о прошедшем псковском чаепитии Вы упоминаете о Tea House Lychee и по-моему (может я ошибаюсь, тогда простите) не врубились в слово "Lychee" и приняли его (ее?) аромат за розовый. На самом деле Lychee это такой ужасно вкусный фрукт, величной с абрикос, с красивой жесткой красной колючей шкурой и магким, необычайно сочным белым плодом напоминаюшим по цвету бело-голубой халцедон и такой же полупрозрачный. У китайцев у которых белый полупрозрачный "нефритовый" цвет слюны и спермы считался самым изысканным, цвет личжи вызывает море ассоциаций не совсем аппетитных в западном менталитете ( а может я просто старомоден). Так или иначе - личжи потрясающе ароматный и вкусный фрукт (но недешевый даже в Китае) и я очень рекомендую всем его попробовать.
Извините если вам эта инфа уже известна или просто не к месту.

Alex Chaihorsky
Reno, Nevada.


Отвечает Виктор, 2004-07-15

Значит я ее (его) ел во Вьетнаме - действительно - очень вкусно. Мы ее "волосатой сливой" называли.


Отвечает Денис Шумаков, 2004-07-16

Ето мы знаем. Но путаница вызвана вот чем. На первом чае Lychee, который мне привезли, кстати, из Нового Йорка, из Чайна-тауна, было желтым по красному написано о том, что чай этот ароматизирован розовым маслом. А потом, на разных пачках, я встречал разную информацию - то слива эта мохнатая, то роза. Но на мероприятии была точно слива ;)


Отвечает Мэй, 2004-07-16

Простите ради Бога, а "Слива мохнатая" - это не ругательство ? 8-)


Отвечает Денис Шумаков, 2004-07-16

Ругательство, конечно. А "слива волосатая" - и вовсе смертельное оскорбление.


Отвечает Мэй, 2004-07-16

Хм.....ладно.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2004-07-16

Насчет надписи про розовое масло у меня есть подозрение вот какого плана. Проведя в Китае два месяца за прошедшие полгода я вот какую интересную штуку открыл - жители Поднебесной ужасно, ну просто ужасно переводят на другие языки свои названия, этикетки и тексты вообще. В среде лаовай (нас, сирых, т.е. некитайцев, особенно англоязычных) есть такoе выражение - Chinglish (чинглиш - т.е. Chinese + English), потому что огромное количество надписей, обЪявлений, реклам, текстов и этикеток на товарах написано на такой тарабаршине что абсолютно непонятно о чем это они. Китайцы про это тоже знают и даже студенты-лингвисты органиозовали общество в которое можно позвонить увидев ну что -нибудь уж совсем непотребное и они якобы что-то там сделают. Я бы привел примеры, но как перевести на русский английскую тарабаршину?
Так вот, не найдя в школьном словаре аглицкого эквивалента переводчик (племяш зам. директора артели) написал "розовое масло". И примеров таких тыщи. Причем что меня поражает это что везде в переводных документах на ширпотребe куча просто опечаток - т.е. они даже через компьютерный "spell-check" (простите не знаю как по-русски называется) тот "перевод" не прогоняли.
Это я все к тому, что если видите на китайких предметах (или чаях) противоречащую здравому смыслу белиберду написанную по аглицки или русски - не верьте написанному. Верьте здравому смыслу.

Alex Chaihorsky
Reno, Nevada.


Отвечает NaFa, 2004-07-31

Только что написала, что личи - ужасная гадость, и тут читаю восторженные отзывы :))) Может, конечно, это напиток в банках гадостный, а фрукт вкусный. Кто его знает, что в эти банки налили.


Отвечает Фин, 2004-07-31

Может, действительно, не личи?
;-)


Отвечает Денис Шумаков, 2004-08-03

Напиток в банках и сами консервированные фрукты, кстати, мне тоже не особенно понравились :) А свежими я их, увы, не пробовал.