чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : обсуждение сортов и марок чая


Пишет Хобот, 2006-09-21

Знающие люди, помогите разобраться!
Есть банка чая, привезенная из Китая. Человек, который ее привез китайского пока не знает и в чае не разбирается, так что никакой информации о том, что за чай нет. Я попробовал покопаться в словаре - вроде получилось Bi Wu Xian Hao - изумрудные танцующие волшебные волосы :).

Собственно, вопросы такие:
1. Правильно ли перевел? :)
2. Как читается третий иероглиф?
3. Знает ли кто-нибудь что-нибудь об этом чае?

Спасибо.


Отвечает Хобот, 2006-09-21

Еще один небольшой вопрос: второй иероглиф - это он? Собственно, найти его у меня получилось только благодаря тому, что я знал, как он переводится - спасибо Biovirus'у (http://teatips.ru/...)


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-09-21

Иероглифы Вы опознали правильно, а вот перевод немного "наивен".
碧舞仙毫 - это два устойчивых слова -
碧舞 и 仙毫.
仙毫 - это сорт чая Xian Hao (волосы бессметрных) - знаете есть такие бессмертные даосские "святые"...
Есть еще чай (мню любимый) Shui Xian - Сиань воды...

碧舞 - устойчивое сочетание но что оно означает я не могу понять. Очень возможно - имя собственное или что-нибудь в этом роде. А читая сочетания как два слова вместо одного, можно напороться...
Представьте себе два русских слова - маникюр (допустим иероглифически он будет обозначаться двумя иероглифами ноготь и пилка -
и фамилия, скажем Сковородкина тоже два иероглифа - железо и жарить.
Тогда вывеска салона красоты "Маникюр Сковородкиной" будет состоять из 4 иероглифов и если не знать сочетаний, читаться так:
"Пилим и жарим ногти на железках".

Но всё равно Вы - молодец что копаетесь в иероглифах.
Кто-то мне говорил что на форуме появилась девушка знающая китайский в отличеи от вашего скромного слуги профессионально. Почтительно ожидаю ее просвещенного мнения.

Alex Chaihorsky
Reno, NV.


Отвечает Хобот, 2006-09-22

Ага, понял, спасибо. Собственно, чего-то в этом роде я и ожидал - дословный перевод редко бывает правильным и в более простых языках.
Непонятно, правда, что делать - если найти иероглиф в словаре трудно, но можно, найти сочетание тоже можно попробовать, то как выделить устойчивое сочетание из "текста" - неясно совершенно.
Позволю себе еще один вопрос - как все-таки читать третий иероглиф? Приблизительно, просто, чтобы чай как-то называть. :)
Спасибо.

Сергей.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-09-22

Внимательнее читайте... :)

Alex.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-09-22

Устойчивые сочетания.
В самых распространенных случаях CEDICT Вам сам подсказывает. В сложных случаюх помогает великий Гугл. Ну, догадались? Конечно! Берем сочетание, и ишем в Гугле. Если их много (десятки страниц)- значит скорее всего это устойчивое сочетание, а если немного - хвост одного и морда другого.
Конечно практика помогает потому что по крайней мере поноимаешь все вокруг...

Удачи,

Alex Chaihorsky
Reno, NV.


Отвечает Хобот, 2006-09-22

Спасибо за помощь.
Буду пробовать :)