чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : все остальные вопросы и предложения


Пишет VictoR, 2006-11-19

Давно волновало что же написано на моем глиняном чайничке, может быть кто нибудь сможет мне в этом помочь и хотя бы скажет о чем речь. Срисовывал как мог вроде бы нечего не перепутал.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-11-19

Вить, сфоткай свой чайник, а? А то как бы ты не старался, и многое понятно, но все равно некая нестыковочка. Природный грамотный китаец наверное сразу бы разобрал, а тут наша неприродность накладывается на старый шрифт и твои хоть и недюжинные но все-таки не фотографические копировальные способности.
Тут все имеет значение, ты же знаешь как в русском, чуть соединительную черточку от прописного "о" опустил ниже и уже "карова дает малоко"
Это же наука точная, не психология какая... :)



Alex Chaihorsky
Reno, Nevada.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-11-20

Ну, лана, Витя, чего уж там - думал просто перевести, а посмотрел второй раз и получилось как бы расследование, так что получай свой чахай:

Канва:
АБ
бгдеж
ЗИ
клмно

Верхняя строка АБ - 臧玠(珍?) Занг Зи или Занг Жен - видимо имя мастера. Скорее всего читается слева направо, по современному, потому что Занг - иероглиф-фамилия.
Третья строка ЗИ (?)陶 первого иероглифа которой я не нашел, вторым иероглифом(陶)Тао (керамика)- указывает на то что это название мастерской, килна.

Вторая и четвертая строки читаются справа налево и яляются двустишим из четверостихия Танского поэта Вей Чен Чина (韦承庆) "Песни южных журавлей" (南中咏雁) написанным так что вторая строка стихотворения написана сверху, а первая - снизу:
飞北雁秋三
去南人里方

Дкя удобстава я перепишу их здесь по современному слева направо (сокращенными иероглифами, как у тебя на чаху):

三秋雁北飞。
方里人南去,

Полное четвростишье, но полными (несокрашенными) иероглифами:

萬里人南去,
三秋雁北飛。
不知何歲月,
得與爾同歸

Ни русских ни английских переводов Вей Чен Чина на русский я не нашел, так что тебе придется довольствоваться моими недостойными потугами:

Десять тысяч людских расстояний лететь нам на юг -
В ноябре покидают свой северный край журавли.
Мы не знаем когда это все началось,
Но опять и опять этот долгий свершается путь...

Еще раз напоминаю - на твоем чаху лишь две перые строчки этого четверостишья и написаны они слева направо и вторая строка над первой...
Судя по всему это стихотворение имеет два хождения - с иергоглифом осень, как у тебя и тогда журавли летят на юг и оно читается в минорном тоне и с иероглифом весна, и тогда они летят на север гнездиться, и оно получается в мажорном тоне. Но возможно я чего-то недопонял. Еще раз повторяю - переводов Вея я не нашел, а самостоятельные переводы танских стихов (то есть 7-9вв. н.э.) с гоувэн (древнего языка) - дело не для дилетантов. И склонив голову я прошу прощения у изяшной тени танского поэта за свой грубый и я уверен, невежественный перевод.
Но поскольку ты, как я понимаю хотeл проверить не заклинания ли там написаны - тут я поручусь что все кошерно (в самом православном смысле этого слова :)
На будущее - фотографируй. Потратил раз в 5 больше времени из-за мелких но значимых погрешностей ручного копироивания (при встрече за Адмиральским чаем об'ясню, если захочешь).

Обнимаю -

Саша.

Alex Chaihorsky
Reno, Nevada.


Отвечает Виктор Ермолаев (foc@olympus.ru), 2006-11-20

Дорогой Алекс, ты, наверное попутал двух Викторов,
хоть это и не мой чайник, мне было не менее интересно читать как ты разгадываешь китайские поэтические ребусы))


Отвечает VictoR, 2006-11-20

Спасибо большое за такой подробный ответ и пока я нахожусь под сильным впечатлением от прочитанного, пообещаю, что как только доберусь домой сфотографирую его и покажу, только чайничек то круглый хватит ли одной фотографии на сторону? (первые 2 строчки на одной стороне, последнии на другой)
Да я тоже подозревал, что читается справа налево, я еще один ироглиф не смог перерисовать он меньше остальных стоит первым, но написан как бы под строкой. Я думал что это подпись.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-11-20

Перепутал и не только Викторов но и диких гусей с журавлями! (стыд, позор, помрачнение разума и потрясение основ). Откуда мне в башку вдруг заползли эти журавли? В Город! В Город, а не в Тростники!
Теперь надо переделать перевод на гусей, но это не сёдни патаму как спать о-оочень хочецца.

Alex Chaihorsky
Reno, Nevada.


Отвечает VictoR, 2006-11-20

Вот он.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2006-11-20

Видите, Виктор (извините что тыкал Вам раньше - но я думал Вы - другой Виктор а с тем мы дружбаны...) - строки Вея написаны по окружности от ручки - вокруг - и обратно к ручке , начиная с иероглифа Мань, сокрашенная фоирма которого похожа на русскую букву "Б" (10,000) и кончая Фей (обратная буква "Г" с крылышками).
Теперь все ясно, а то я был озадачен этой непонятной перестановкой строк - китайцы к своему наследию относятся весьма благоговейно, такие перестановки весьма необычны.
Кстати малопонятные закорючки в конце (которые Вы поменстили в круглый картуш) меня весьма интересуют. Я думаю что это вряд ли подпись мастера - скорее имя самого Вея, написанное "Черепашьим" шрифтом. Сфоткайте покрупнее, лана?

Кстати, квадратная печать у Вас лежит на боку - длв правильного восприятия (не то что бы это было важно, но для истории) ее надо повернуть против часовой стрелки 90 градусов.

Alex Chaihorsky
Reno, Nevada.


Отвечает VictoR, 2006-11-21

Спасибо вам за все и даже обращение на "ты" очень мне польстило, почувствовал хоть на чуть-чуть что мне искренне рады, и я тут как дома.
За печать извиняюсь, но положил на бок сознательно, мне показалось, что уж лучше на бок чем вообще верх ногами. С закорючками сложнее, долго их пробовал фотографировать, но читаемей даже крупнее, они от этого лучше не становятся, я даже на глаз их плохо различаю, очень тонко они написаны, да и фотографирую я своим телефоном при комнатном свете. Но всеже хочу вас порадовать и вечером постараюсь сделать лучшее что смогу.


Отвечает VictoR, 2006-11-22

Извиняюсь, лучше не получается