чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : книги о чае


Пишет Алексей Чураков, 2007-07-05

Есть вопрос ко всем!!! Как впечатление от "Чайного канона"? Наверное, все заинтересованные уже прочли. Сообщите, пож., свои драгоценныя мнения!
Я тоже чуть позже напишу.


Отвечает heptagon (heptagon@yandex.ru), 2007-07-05

Очень красивая книга и приятно читать. Я предыдущий (который на сайте выложен) не осилил потому что электронка, а этот влет. Теперь и за тот приняться хочется.
Все понятно, адекватно, комментарии интересные. Атлас сразу использовать начинаешь чтобы смотреть о каких местах написано.
Давно таких качественно и грамотно сделаных книг не держал в руках.

Возникло несколько вопросов/непоняток по прочтению, но подожду пока второй раз перечитаю.
По самой информации к сожалению ничего сказатьне могу, не разбираюсь особо. :)


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2007-07-05

Все понятно, адекватно, комментарии интересные

Мое легкое замечание. Приятно, что сделано на уровне хороших популярно-академических книг по китаеведению, по количеству ссылок, примечание, разъяснений, сносок. У нас Петербургское востоковедение такого уровня книги выпускает с большим количеством пояснений.
Единственное, что слегка расстроило, что цена несколько завышена. Зная себестоимость такого формата книг в типографиях, начинает казаться это излишне дорогим. Но будем считать что это инвестиции в хорошее начинание и аванс молодым талантам.


Отвечает heptagon (heptagon@yandex.ru), 2007-07-05

На мой обывательский взгляд при такой бумаге, качестве печати и феничкам типа другого цвета листов с китайским текстом, она стоит нормально. Имхо книга - призведение искусства :) Ее по количеству удовольствий от нее можно сравнивать с чаем :)


Отвечает Stanislav_I, 2007-07-05

Очень приятное впечатление. Первоисточник, ровный перевод, внятные комментарии, иллюстрации со зверюшками + аккуратная верстка - чего еще можно желать? Я доволен, и о цене первого издания "Чайного канона" не очень переживаю. Замечательное издание, сделано с любовью. Спасибо авторам!
О тонкостях перевода и степени академичности пусть судят специалисты.


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2007-07-06

О тонкостях перевода и степени академичности пусть судят специалисты.

Как неспециалист могу еще заметить, что издание порадовало очень маленьким кол-вом ошибок и опечаток. Даже на сегодняшний день это большая редкость.


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2007-07-19

Просмотрел я эту книгу : вполне приличный и достойный перевод, аккуратно приглаженный редактором. Меня как читателя вполне устраивает.


Отвечает Фин, 2007-07-20

"Меня как читателя вполне устраивает."

Надеюсь, как пристрастного читателя. :)


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2007-07-23

Но ведь это книга для массового читателя (несмотря на малый тираж), а не для служебного пользования :-) . Профессиональные переводчики и синологи, возможно, оценят ее по-другому. Как рядового читателя, повторюсь, она меня вполне устраивает.
Перевод Армандаса лично мне интересен тем, что по ходу текста он в скобках дает свои комментарии и высказывает свои версии, касаемые непосредственно чая. И мне как человеку "чайному" :-) это весьма интересно. Историки и культурологи обращают внимание на то, что касается объектов их областей исследования.


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2007-07-23

Кстати, Саша Габуев, очень просил посмотреть насчет опечаток, ошибок, и других огрехов. Так что он ждет предложений и замечаний. Я думаю, что он сюда заглядывает, поэтому если здесь будут ваши комментарии, то эта информация дойдет до него кратчайшим путем.


Отвечает Фин, 2007-07-23

Информация дойдет в любом случае.)))


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2007-07-23

Не совсем понимаю, как можно исправить опечатки в уже поступивших в продажу изданиях.
В 60-е годы, правда, после содержания вставляли вклейку с указанием допущенных опечаток. Но это производили, соответственно, пока издание еще находилось в редакции.


Отвечает Фин, 2007-07-23

Им интересно знать не просто об опечатках, а о неточностях перевода. В первую очередь, для того, чтобы себя совершенствовать.


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2007-07-23

Я тут ничем не помогу, так как не переводил трактат, а всего лишь корректировал русский текст. Только и всего. В выпущенной книге над русским текстом поработал, как я понимаю, профессиональный редактор. Так что не мне, дилетанту, давать советы профессионалу :-) .


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2007-07-23

Что еще пришло по "Чайному канону"... По моему скромному мнению, это больше академический перевод, в определенной степени бесстрастный к чаю. Больше здесь выражена историческая ценность того времени. Ну, в общем-то, это не плохо и не хорошо, просто ракурс, который вряд ли сможет поднять человек, сильно заинтересованный в чайных путях. Так что даже это и хорошо, что он был переведен в определенной степени людьми независимыми. И над этим переводом не висит дымка скрытого черного пиара частнособственнических интересов и выгод.