чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : обсуждение сортов и марок чая


Пишет Michaelangelo, 2004-10-04

Господа, а как вы относитесь к коллекции элитных чаёв от Русской Чайной Компании?

Меня всегда отпугивали прозрачные стеклянные баночки на полках магазинов. Но в этот раз засмотрелся - уж больно красивые чаинки, особенно у серебряных игл. Купил самый дешёвый зелёный чай из элитных (230р. за 150г.) Fu Jian Pi Lo Chun (вроде переводится "Лазурная россыпь с горы Фу-Цзянь "), тем более, что дата сбора, если верить этикетке, апрель этого года.

Ощущения - просто детский восторг! Я понял, что до этого момента ещё никогда не пил хорошего зелёного чая. Чай состоит из одних почек и первых листочков. Они скручены в колечки пушком наружу. Сухая заварка пахнет сильно и очень приятно, мне, почему-то запах напомнил тягучее яблочное варенье. :)

Заваренный чай пахнет также. Во вкусе этот аромат сочетается со вкусом зелёного чая. Очень длительное и приятное послевкусие.
Заваривал 3 раза не очень горячей водой по 2 минуты. Каждый раз вкус менялся, но был очень приятным. Всех больше понравилась 2-я чашка.
Спитая заварка оказалась непривычно ярко-зелёного цвета и можно было убедиться, что на самом деле в чае одни флеши.

Вот. Я обычно очень сдержан в своих чувствах, но на этот раз хочется со всеми поделиться!


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2004-10-04

Би Луо Чун (Пи Луо Чунь) - весенний зеленый червяк (гусеница). Очень распространенный и очень популярный (практически на уровне Драконова Колодца)из относительно дорогих чаев.

Саша.


Отвечает Michaelangelo, 2004-10-05

Да, что-то с переводом названия "Фу Цзянь Пи Ло Чун" я немного ошибся. :)

Фу-Цзянь - это прибрежная провинция Китая.

А согласно статье http://teatips.ru/... "Би Ло Чун" переводится как "Скачок зеленой улитки".


Отвечает Фин, 2004-10-05

В московских клубах и магазинах одним из классических переводов названия Би Ло Чунь является "Изумрудные спирали весны".
Написание Пи Ло Чунь и Би Ло Чунь по-русски - полностью идентично.


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2004-10-05

Зеленые и изумрудные - оба правилсьно. Потом что Би - цвет зеленой яшмы, сама эта яшма и зелено-голубой цвет вообще.
Спираль, червяк и улитка - тоже все правильные переводы иероглифа Луо. Кстати еще можно прибавить ракушку и слизняка.
А вот про прыжки - это пусть автор попрыгает на мусорном бачке. :) Чунь - это весна и в значении весны может так же быть заменителем радости, любви и счастья ("Ты- моя весна!"). Но никаких прыжков, разве что от радости (это улитка-то?!) там рядом не лежало.

Так что и "нефритовый слизняк весны" и всякие "изумрудные спиральки весны" (любви? :) - кстати отличное могло бы быть название для известной категории протовозачаточных средств!) - все это канает. Кроме прыжков. Об прыжках не может быть и речи. :)

Саша.


Отвечает Фин, 2004-10-05

Еще в одном клубе переводили этот чай как "Весна лазоревой раковины"...


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2004-10-05

"Весна лазоревой раковины"... Канает.
Опять-таки - китайцы могут животики надорвать от таких переводов (у них есть традиционнов понимание сочетаний), но все равно - канает.
Как канало бы если бы по-русски название "Зеленый Лук" могло бы стоять на свежем луке - овоще и быть названием фильма про английскох йоменов (лучников).

Саша.