Уильям Сомерсет Моэм "На китайской ширме"
Один из моих любимых писателей, которого я начал открывать с китайской стороны по новой после фильма по его книге "Разрисованная вуаль". Но любой фильм - это упрощение... А "На китайской ширме" перевели впервые в 1994 году.
А тут когда подбирался к этой книге, вдруг нашел его сборник "На китайской ширме". Много про Китай, много про иностранцев в Китае, очень точно, четко, и метко. Как и положено писателю старой школы. Про чай редко и немного, но по емкости одного абзаца или предложения становится понятно, что наш человек, в чайной теме, очень глубокий человек и просто великий английский писатель.
"Но эта полная довольства жизнь канула в прошлое. Порт жил торговлей чаем и разорился, когда в моду вместо китайских вошли цейлонские сорта. Тридцать лет порт умирал. Прежде у консула там были два вице-консула, облегчавшие ему труды, но теперь он легко справлялся со всей работой сам. Обычно ему удавалось выкроить время для гольфа во второй половине дня, и он редко отказывался от партии в бридж, ссылаясь на занятость. От прежнего пышного расцвета сохранились только огромные склады, но почти все они стояли пустые. Торговцы чаем - те, которые еще остались, - брались за что угодно еще, лишь бы сводить концы с концами. Но усилия их были вялыми. Все в порту казалось одряхлевшим. Молодым людям делать там было нечего."