чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : чайники


Пишет wasisdas, 2008-06-27

Всем привет.
Знаю, в рядах уважаемого сообщества есть знатоки китайского, к коим я, к сожалению, никоим образом не принадлежу. Вы не могли бы помочь с переводом надписи на донышке чайника. Не пинайте ногами, если я отсканировал надпись вверх ногами. Ну не знаю я где у нее небо, а где земля. Заранее благодарен за помощь.


Отвечает Виктор Ермолаев (foc@olympus.ru), 2008-06-28

а сфотографировать сам чайник?


Отвечает wasisdas (wasisdas@yandex.ru), 2008-06-28

Вот сам чайник.
Помогите пожалуйста, перевести надпись.
Спасибо.


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2008-06-28

Цитата
Вы не могли бы помочь с переводом надписи на донышке чайника. Не пинайте ногами, если я отсканировал надпись вверх ногами. Ну не знаю я где у нее небо, а где земля.
Конецитаты

пинать не будем, но лучше изображение перевернуть, а то неудобно экран у компа переворачивать. Да и испортиться может случайно...


Отвечает wasisdas (wasisdas@yandex.ru), 2008-06-28

Извините. Значит все-таки "домики"...

Похоже что в "родительском" сообщении ветки картинку поменять нельзя, поэтому размещаю картинку повторно, но с поворотом "оверкиль".

Еще раз извините.


Отвечает shadeofgrass, 2008-06-29

Чайник такой красивый, и фотография хороша. Извините за оффтоп.


Отвечает mo2, 2008-06-29

Кошмар китаиста:
если знаешь китайский в детстве - "скажи что-нибудь по-китайски"
когда повзрослеешь - "мне тут из Китая лекарство привезли - помоги прочитать, от чего..."
В различных вариациях.
Конечно, любой рецепт меркнет на фоне художественных надписей.
Вроде и не скоропись, но за счет особенностей материала не все черты сохранились.
Вообще без контекста (хотя бы минимального) переводить нельзя. Можно только строить догадки. Вот они:
Имя/псевдоним автора Юнь Гун (или Юньгун ?)
Еслит последний иероглиф второй строки ненормативное написание иероглифа тун "сходный, общий", то можно догадаться, что второй иероглиф - полное написание иероглифа юй (в данном случае предлог "с").
Получается "не с ... людьми одинаков" то есть не такой как ... люди
Третий знак - определение к людям - в первой фразе написан так, что мне его не разобрать: рука куда-то не туда пошла.
По двум отчетливым элементам и предположению, что автор хотел сказать что-то художественное можно с трудом натянуть на знак су "простой; грубый" .
Таким образом, прочитать это можно таким образом "не такой, как простой люд"
Вообще-то со всеми надписями на донышках чайников нужно просить автора написать тот же текст с применением более пригодных для письма материалов - ручки и бумаги - и не в авторском, а в уставном написании.
Пока созрела такая гипотеза.



Отвечает wasisdas (wasisdas@yandex.ru), 2008-06-29

to mo2
Огромное спасибо за помощь.
Неожиданная (для меня) надпись.
Не могли бы вы сказать, как по-вашему, надпись имеет отношение к самому чайнику, или к чаю в нем завариваемому? Т.е. это чайник особенный, или он для особенного чая (сам варит особенный чай)?


Отвечает mo2, 2008-06-30

2 wasisdas
если все в гипотезе (3-й знак) правильно, то скорее всего имеется в виду сама работа.
Сам он ничего не варит и не заваривает.
Одно могу сказать, что это точно не чайник для зеленого чая. Все остальное надо спрашивать у мастера, а то гипотез слишком много. :)


Отвечает wasisdas (wasisdas@yandex.ru), 2008-06-30

Спасибо mo2.


Отвечает AlGur (teamast@mail.ru), 2008-12-10

Моё мнение,что чайник больше подходит под улуны... Скорее даже под Та хун пао (крас. халат) Хотя лучше бы его в руках подержать:):):)