Пишет Сергеев, 2008-12-04
А меня интересует такой вопрос: как правильнее - переводить названия чаев или давать транскрипцию названия? Как лучше - когда на упаковке написано "Седой Граф" или "Эрл Грэй"? "Юньнаньский красный" или "Дяньхун"? "Пушистый Темный Дракон" или "Байхао Улун"? "Белый Пион" или "Баймудань"? "Оранжевый Пекко" или "Настоящий английский чай" или "Оранж Пикоу"?
Отвечает is, 2008-12-05 Зависит от целевой аудитории. Мне кажется, что переводы для более "попсового" рынка.
>"Оранжевый Пекко"
Вот это точно лучше не писать. Поскольку "оранж" никак напрямую с оранжевым цветом не связан, а связан со словом "орань" или "оранье", как в названии города Ораниенбург, и слово в качестве приставки значит что-то вроде "королевский", ну а "пекко" это искаженное байхао.
Отвечает Денис Шумаков, 2008-12-05 Если разбирать приведенные примеры, то я бы сделал такие варианты по принципу "заголовок с подзаголовком":
Эрл Грей. Черный чай с бергамотом
Дяньхун. Юннаньский черный (красный) чай
Байхао улун. Бирюзовый чай
Белый Пион. Белый чай
А для OP обязательно нужно дополнительное слово. Типа "Цейлонский OP" или там "Рухуну OP". И полное название тогда могло бы быть "Рухуну OP. Цейлонский черный чай".
Я просто размышляю следющим образом. Название можно разделить на две части: творческо-маркетинговую (название сорта, возможно - местности) и сторого информационную (обязательно - вид чая, опционально - местность). Ну и составлять соотвественно.
Отвечает Денис Шумаков, 2008-12-05 Или "Рухуну OP. Цейлонский листовой черный чай"
Отвечает Сергеев ( sergeev@tdsergeev.ru), 2008-12-05 2 Денис
Рухуну ОР или Рухуну ОП? У нас же так и прочитают - рухунуор. Чего за ор? :)))
Отвечает Денис Шумаков, 2008-12-05 Я думаю, что OP. Или Orange Pekoe. А по поводу Рухунуора, полагаю, переживать не стоит. А если туда вставить еще одну букву, вообще красиво получится:
Рухунудор
Отвечает Сергеев ( sergeev@tdsergeev.ru), 2008-12-05 По-моему, родилось новое название чая :))))))
Отвечает Белка ( minaeva@newmail.ru), 2008-12-05 Птица Рух
Царь Навуходоносор
Отвечает Мачан ( garmash@sevco.ru), 2008-12-06 Ну вообще-то в последнем случае название переведено совсем не правильно... Orange Pekoe никак нельзя перевести как "оранжевый пекко" или "настоящий английский чай". Это название пошло от наименования голландского королевского дома Orange куда данный чай поставлялся... А если речь идет о конкретном названии области, то Ruhuna OP или если хочется по-русски, то напишите проще и доступнее "цейлонский черный байховый крупнолистовой чай из района Рухуна".
Отвечает Сергеев ( sergeev@tdsergeev.ru), 2008-12-06 2 Мачан
Я понял, речь идет о королевском доме, который по-русски называется Оранский? Тогда можно было бы перевести Orange Pekoe как "Оранский байховый"?
Отвечает is, 2008-12-06 Насчет Orange Pekoe у меня вот какая мысль. А стоит ли это указывать вообще? Ведь обозначения чая претерпели свого рода инфляцию. Раньше чай был непомерно дорог и листовой чай сам по себе был уже чем то значимым.
Сейчас формально Orange Pekoe это просто нижняя планка листового чая. То есть де факто чай может быть хорошим, но Orange Pekoe говорит, что он гарантированно листовой, а не Broken, Fannings или Dust и что он не получил более высокую степень.
Не будет разумнее указать, что это листовой чай?
Это это точно не оранский байховый, поскольку от королевского дома осталось формально только название для чая. И сейчас его туда никто не поставляет. :)
И ещё один забавный момент: какой же он по сути байховый, если по стандарту в OP не попадают типсы? Типсы уже в следующих стадиях, в Tippy. Парадокс.
И ещё: Исходное нидерландское название Oranje (Оранье). Orange это английский язык.
Отвечает Сергеев ( sergeev@tdsergeev.ru), 2008-12-06 2 IS
Но и современная марка Липтон к Томасу Липтону не имеет отношения! Есть еще марка Russian Caravan Tea, которая не имеет отношения к России. Шампанское, которое делают в России, не имеет отношения к Шампани. И т.д. Название в данном случае - ссылка на прецедент, в результате которого появился данный сорт. Вполне допустимая и часто встречающаяся ситуация.
Что касается слова "байховый", то в соврменнной классификации, которая принята в РФ, это слово не требует наличия типсов в сырье. Так же, как и в современной западной классификации Пекко не предполагает типсы.
Отвечает Денис Шумаков, 2008-12-06 Честно говоря, мне тоже кажется, что OP и всякие сопутствующие буквы не следует активно использовать в названиях чаев, чтобы не плодить лишние сущности. Во-первых, по причине уже упомянутого Is обесценивания стандартов. Во-вторых, потому, что эти стандарты не являются особенно универсальными и нуждаются в куче пояснений.
Но если отстраниться от всего этого, то перевод «Оранский байховый» кажется мне самым симпатичным ;)
Отвечает Денис Шумаков, 2008-12-06 О, а есть марка Russian Caravan Tea? В смысле не сорт чая, а именно марка?
Отвечает Сергеев ( sergeev@tdsergeev.ru), 2008-12-07 2 Денис
Ну да, это купаж так называется, марку с таким названием зарегистрировать сложновато. В любом случае, этот купаж ныне из России не возят, а название бытует.
Отвечает Денис Шумаков, 2008-12-07 Меня все время удивляет, что этот купаж в Россию почти не привозят. И легенда хорошая, и чай симпатичный — так поди ж ты.
Отвечает heptagon ( heptagon@yandex.ru), 2008-12-07 Может думают что в России "русского" Каравана - море? Как водки ...
Отвечает EL, Ufa, 2008-12-09 Кстати духи такие есть Russian Caravan Tea.
С вполне конкретным запахом, явно не уставшего караванщика, верблюдов, пыли и пр., а бергамота и дыма и без спирта. Так что название интригующее не только для чаеманов, но и парфюмеров. Только похоже этот парфюмер не пробовал Russian Caravan Tea.
Russian Caravan Tea
"Российский Чай"
от бренда CB I Hate Perfume
При питье чашки высококачественного чая Вы можете расслабиться, поразмышлять или поддержать хорошую беседу.
Основные ноты: черные сорта чая, бергамот, дым. Автор всех ароматов селективного Дома CB I Hate Perfume-Кристофер Бросиус (CB). При изготовлении духов этой линии дизайнер не использует спирт, только натуральные масла.
http://www.daer.ru/...
Отвечает Алексей Чураков ( puer.ru@yandex.ru), 2008-12-09 Цитата
При изготовлении духов этой линии дизайнер не использует спирт, только натуральные масла.
Конецитаты
Особенно забавно наверное натуральное масло дыма...
Отвечает EL, Ufa, 2008-12-09 Для создания дымного аромата может быть использовано масло ароматного дерева алоэ. В качестве закрепителя или усилителя аромата может выступать амбра. |