чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : чайники


Пишет yee, 2009-10-08

А что уважаемые специалисты могут сказать об этом чайнике?


Отвечает solo (solopepper@gmail.com), 2009-10-08

попка— красивая )


Отвечает yee, 2009-10-08

to solo
Гуд уан)))


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2009-10-08

Не могу прочесть печать, к сожалению. 8-(


Отвечает yee, 2009-10-09

華君制陶 (Huajun Studio) Так его прочитали.


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2009-10-09

Понятно. Правда, Хуа Цзюнь может быть именем автора. Хотя два других иероглифа, чжи тао, буквально означают производство керамики, а значит, возможно, это и впрямь название фирмы. Надеюсь, Армандас меня поправит, если что.


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2009-10-09

Мне кахется, это название студии. Фамлия Хуа среди Исинских мастеров не встречалась.


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2009-10-09

Цитата
Фамлия Хуа среди Исинских мастеров не встречалась.
Конецитаты

Надеемся, вы имели ввиду настоящих Мастеров (которых 200), а не среди той шебутни, которой в Исине 600 тыщ живет.


Отвечает mo2, 2009-10-09

2 Чураков

в китайской орфографии нет никаких "М"астеров :)

есть гончары. Некоторые из которых имеют корочку, а некоторые нет; некоторые делают чайники, а некоторые - горшки...


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2009-10-09

Для Мо2

Это в вашей орфографии не бывает, а специалисты давно уже обращают внимание, что надо прекращать поощрять длинным юанем разных там проходимцев от керамики, а сосредоточиться на распространении продукции подлинных Мастеров.


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2009-10-12

Юра, как тогда лучше перевести 師 из 工艺美术师?


Отвечает mo2, 2009-10-12

2 Армандас

так как словосочетание - это звание, то по аналогии с нашей ситемой можно предложить переводить, как "художник" (промыслы у нас не упоминают) либо "мастер народных промыслов". А можно, конечно, китайщину плодить, "мастеров искусств", только тогда без комментария не обойтись: просто матеров у нас не жалуют.
И хотя капслок не наш метод :)
СПАСИБО ЗА ПОДАРОК !


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2009-10-12

Не в тему
Цитата
так как словосочетание - это звание, то по аналогии с нашей ситемой можно предложить переводить, как "заслуженный художник" (промыслы у нас не упоминают) либо "заслуженный матер народных промыслов".
Конецитаты
Как говорил один знакомый народный артист, которому как-то заваривали чай: "Сейчас "заслуженного" каким только козлам не дают, а вот попробуй "народного" получи".


Отвечает mo2, 2009-10-13

2 Чураков

прикинув, что есть еще 大师, думаю, что заслуженного нужно оставить для даши. А ши оставить просто "художник".


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2009-10-13

To Юрий

ПОЖАЛУЙСТА!

Не спора, а правды ради. :)
1.Искусством изначально в Китае считались - каллиграфия и живопись. Все другое - ремесло (в том числе и скульптура).
2.В англоязычной литературе, в том числе и китайской зввние переводят как мастер.
3.助理工艺美术师 - асситент художника прикладного искусства? Принимая во внимание старую систему обучения - работу подмастерьем, мне кажется что Мастер и Подмастерье выглядит вполне логичными.

Конечно - Мастер - без фанатизма :)


Отвечает yee, 2009-10-13

то MatrixPetka
А правильно ли то, что в англоязычных источниках часто употребляют слово artist(художник - что противоречит китайскому определению искусства)? Слово master очень неоднозначно и указывая не столько на род занятий, сколько на статус - "заслуженный"(например), когда обычных гончаров(по чайникам) называют craftman(ремесленник - что согласуется с утверждением Мо).


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2009-10-13

To Yee

Artist - в каталогах используется редко. Craftsman - да, но помимио "ремесленник", он имеет значение "Мастер". В лучшем смысле этого слова - ремесленник не всегда бывает Мастером. :)


Отвечает yee, 2009-10-13

to MatrixPetka
Это да))).


Отвечает dangert, 2009-11-20

Я не специалист, но у меня имеется совершенно такой-же чайник. Я даже на англоязычном форуме точно также мнения спрашивал: http://www.teachat.com/...


Отвечает yee, 2009-11-20

то dangert
Да. А я вам там отвечал, и я его сюда выложил. На Тичате все русские, но никто не признаётся.


Отвечает dangert, 2009-11-21

to yee

анекдот :). Не признал :). Судя по моей переписке с Армандасом, на тичате делать нечего :)...


Отвечает yee, 2009-11-22

to dangert

))) Да, там ума не наберёшься.)))