чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site



чай :: форум : обсуждение статей


Пишет draft, 2009-12-29

Обсуждение статьи: выпуск 497 (17.12.09). а. чураков, д. шумаков (http://teatips.ru/...)


Отвечает draft, 2009-12-29

пара замечаний.
"Более того, излишне активные ингредиенты, находящиеся в чае, такие как кофеин и дубильные кислоты, улетучиваются при разложении".
Думаю что Хуан Чаньфан больше поэт, чем чаевед, если он допускает такие обороты. Или это особенности перевода.
"В то время как Цин Пу стареет, он находится почти постоянно в состоянии изменения по причине разрушения клеток"
Нанопуэр по нанотехнологии)))


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2009-12-29

Цитата
Думаю что Хуан Чаньфан больше поэт, чем чаевед, если он допускает такие обороты. Или это особенности перевода.
Конецитаты

Всё хуже: он - чайный мастер. Или, в правду, особенности перевода...