«Еще по кровлям ездил снег. Еще
Весна смеялась, вспенив снегу с солнцем.
Десяток парниковых огурцов
Был слишком слаб, чтоб в марте дать понятье
О зелени. Но март их понимал
И всем трубил про молодость и свежесть.» © Б.П.
—огурцов для иллюстрации нет - есть Кудин, еще и как напоминание, что после горького—сладко.))
Да, согласен. Когда я в чайной пытался рассказывать гостям про кудин, я всегда сравнивал его именно с огурцом. В китайском языке есть два принципиально разных термина сладости. Сладость-тянь - это то, что сладкое изначально. А сладость-гань - это та сладость, которая приходит как после-горького-вкусие. И именно сладость второго типа китайцы уподобляли некоему божественному дару, не зря термин гань-лу (сладкая роса) некоторые переводчики интерпретируют как "манна небесная".
Важное примечание: речь как в моём случае, так и в вашем, Саша, идёт о кудинском чае, продукте семейства падубовых, а не о лекарственном растении масличного типа, изготавливаемого в форме веретена (гвоздя)
2 Соло
Ничто не стоит сожалений,
люби, люби, а все одно, -
знакомств, любви и поражений
нам переставить не дано.
И вот весна. Ступать обратно
сквозь черно-белые дворы,
где на железные ограды
ложатся легкие стволы
и жизнь проходит в переулках,
как обедневшая семья.
Летит на цинковые урны
и липнет снег небытия.
Войди в подъезд неосвещенный
и вытри слезы и опять
смотри, смотри, как возмущенный
Борей все гонит воды вспять.
Куда ж идти? Вот ряд оконный,
фонарь, парадное, уют,
любовь и смерть, слова знакомых,
и где-то здесь тебе приют.
И.Б.
Стал день прибывать, кончается год,
слабеют иней и лед.
Растения знают -- в мире теперь
весны пора настает.
С приходом весны все вещи вокруг
стремленьем к жизни полны,
Похищен восточным ветром покой
зеленой глади речной.
Чжан Ши (1130-1180), перевод Б.Мещерякова