Немножко ссылок.
Как правильно сворачивать упаковку для пушонга (название которого, как известно, происходит от слов «Завернутого типа»): http://teaarts.blogspot.com/...)
И немного извращений.
Велосипедная держалка для кружки-термоса: http://www.guardian.co.uk/...
Концепт чайника, который сообщает о готовности по доступным каналом связи: http://gizmodo.com/...
В том, что скоро появится отдельный интернет для холодильников, в котором они будут меряться запасами колбасы, сомневаться не приходится.
Вообще-то пушонг (или точнее баочжун) переводится как "взять подряд на посев". Ну в крайнем случае как разновидность мешка или тюка.
Потому как вэньшанский баочжун практически не завёрнут.
Сергей Анатольевич, баочжун в данном контексте переводится как "упакованный в пачки". Китайский язык - контекстный, не надо опираться всегда на вариант, предложенный словарем, особенно когда речь идет о специфической профессиональной области. Когда этот чай начали отправлять в США в конце 19 века, он шел упакованный в бумажные пачки, отсюда его местное (тайваньское) название. А название для американского рынка было Formosa Oolong.
Сергей Борисович, мы с Вами об одном и том же говорим. Про подряд это я так, мимо кассы немного.
Но главное, что баочжуном он назван не за скручивание.
Насчёт посылок в Америку, да, возможно. Точно знаю, что в середине 19-го века один аньсийский крестьянин стал применять уишную технологию обработки к местному аньсийскому чаю и не знал, как свой продукт обозвать.
Тогда он придумал оригинальную упаковку для 4-х лянов этого чая (которую и называют баочжуном) и разослал по разным магазинам, написав на этих баочжунах лишь название своей фирмы. Таким образом, чай получил своё название. А на Тайвань он попал ближе к концу 19-го века.
Я пока не смотрел ролик по ссылке Дениса - может, там как раз про то же самое
А, вот в чем загвоздка. Я просто выбрал неудачный термин. Под «Завернутым типом» и подразумевал не скрутку, а именно упаковку в бумагу. Заворачивание ;)