чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : все остальные вопросы и предложения


Пишет Малыгин Максим, 2011-09-19

Друзья, подскажите, плз, как корректно перевести на английский слово "терпкий", чтобы не было негативного смыслового оттенка?


Отвечает is, 2011-09-20

dry


Отвечает Денис Шумаков, 2011-09-20

Я бы, наверное, употребил Astrigent. Это достаточно формальный и нейтральный термин.


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2011-09-20

Для слова "терпкий" уместны такие переводы - astringent, tart, acerbic, rough. В чайной терминологии чаще применяется astringent, хотя в словарях применительно к вкусу используют слово rough, но больше в значении "терпкое вино". По моему частному мнению rough лучше применять, когда терпкость в чае не нравится, а когда нравится, то - astringent.


Отвечает Малыгин Максим (samnitretz@gmail.com), 2011-09-20

Спасибо за помощь, друзья. Первый опыт подобного перевода добавлен сюда

http://teatips.ru/...

замечания, дополнения, исправления принимаются с благодарностью.