чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : где можно купить чай и попить чаю


Пишет d'Arahchjan, 2011-11-21

Братцы, со мною вот что происходит: на лапсанг сушонг тянет. Хочется - не могу. Где его самолучшего взять в Москве?


Отвечает d'Arahchjan, 2011-11-21

Что-то ни в тех местах, где чай обычно беру, ни в тех местах, что справа в разделе "рекомендации" даются - не вижу лапсанга в каталоге. Смотрю плохо или теперь этим чаем только РЧК и Унция торгуют?


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2011-11-21

А вас именно лапсанг интересует? или его прототип - Чжэн Шань Сяо Чжун? Последний есть в каждом втором магазине, где торгуют китайским чаем.


Отвечает d'Arahchjan, 2011-11-22

Спасибо, Сергей. Интересная мысль.
А насколько чжэн шань сяо джун отличается от лапсанга (технологически и по вкусу)? Допустим, я этот сяо джун завтра возьму, а что в качестве эталона лапсанга использовать? Я лапсанга черти сколько времени не пил.


Отвечает satori, 2011-11-22

2 Guiganlanshi -
"его прототип - Чжэн Шань Сяо Чжун"

Сереж, а можно развернуть тезис?


Отвечает Виктор Ермолаев (foc@olympus.ru), 2011-11-22

Дима, даже хорошие лапсанги грубее и резче ординарного Сяо Чжуна.
Попробуй - не пожалеешь


Отвечает AndyWise (amalygin@gmail.com), 2011-11-22

Да, проясните, пожалуйста.
А то здесь http://ru.wikipedia.org/...
Говорится, что ЛС - это все красные чаи, которые в процессе ферментации "подкоптили". А Чжэн Шань Сяо Чжун это первый такой чай - но по названию - с гор Уишань и сейчас в продаже встречается редко.


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2011-11-22

Попробую объяснить. У И Шань - это родина всех ферментированных чаёв, которые все до 19-го века прозывались хунча - красные чаи. Потом произошло разделение на сильноферментированные хунча и полуферментированные цинча, которые в свою очередь потом стали именоваться улунами.
На высоких горах У И, являющихся естественной границей провинций Фуцзянь и Цзянси, с конца 17-го века делали особый подкопчёный чай, который позже получил название Чжэн Шань Сяо Чжун - Малые кусты с настоящих гор. Этот чай в 18-м веке получил хороший сбыт в Великобритании, а позже стал считаться самым английским из китайских чаёв. Однако район высокогорного У И (не путайте с утёсами, известными нынче своими улунскими чаями) имеет мало площадей, пригодных для выращивания чая. Поэтому рецепт и кусты сяочжуна перенесли в другие места, и такие чаи стали называть Вайшань Сяочжун - Малые кусты с внешних гор. Насколько я понимаю, Лапсанг Сушонг есть траскрибизация фуцзяньского (сямыньского) произношения этого названия. Вот такие дела.
Копчёного уишаньского сяочжуна стало и впрямь очень мало. Почти весь тамошний чай стали делать как гунфухун, да ещё новый бренд придумали: Цзинь/Инь Цзюнь Мэй (Золотые/серебряные брови). Вот как-то так.


Отвечает AndyWise (amalygin@gmail.com), 2011-11-22

ЦИТАТА
Чжэн Шань Сяо Чжун? Последний есть в каждом втором магазине, где торгуют китайским чаем.
КОНЕЦ ЦИТАТЫ
Вот это в смущение ввело.
Если ЛС производят во много раз больше, чем настоящего Чжэн Шань Сяо Чжун, то не значит ли это, что ЛС купить проще, чем Чжэн Шань Сяо Чжун в магазинах с китайским чаем? А по Вашему высказыванию выходит наоборот


Отвечает Budulaj (d.r.korovin@gmail.com), 2011-11-22

Вот кажется мне, что настоящий Лапсанг Сушонг просто не так популярен как Чжэн Шань Сяо Чжун по причине своей исключительной прожарки и сосновому привкусу... в то время, как Сяо Чжун чуть более мягок и приятен нашему вкусу...

имхо, потому и закупают местные больше ЧШСЧ, чем ЛС....


Отвечает mo2, 2011-11-23

замечачание для новичков:
вайшань = лапсанг это диалектологическая находка Г-на Guiganlanshi из Чаочжоу


Отвечает satori, 2011-11-23

2 Budulaj -
Я-то вопрос Сергею задал как раз потому, что так-же считаю Лапсанг Сушонг (или, по настроению продавца, Сучонг :) - "адаптированным" именем Чжэн Шань Сяо Чжун.
Что касаемо прожарки и соснового привкуса, то это скорее зависит от изготовителя - чай-то один!
Про ароматизатор "дымок" я уже просто не упоминаю... :))


Отвечает Budulaj (d.r.korovin@gmail.com), 2011-11-23

2 satori

Я тут позволил себе влезть в разговор ученых мужей, за что почтительно прошу прощения..:))

Ну, мне тоже интересна эта тема, потому как на этикетках с ЛС мне часто бросаются в глаза именно иероглифы Чжень Шань Сяо Чжун (正山小种)

Думается мне, что транскрибизировать как Лапсанг Сушонг можно было бы несколько иное название - Лао Сун Сяо Чжун...

А все вот почему... понял я из ряда материалов касательно ЛС, что есть два Лапсанга... один их которых поставляется в Европу и Америку, а второй для внутреннего потребления в Поднебесной... Сдается мне, что тот, который не для местных - местные и не пьют даже, потому как он для них варварски неприятен на вкус...

Так вот, тот, что для местного потребления - тот сушится на сосне (сосновых ветках) и называется он Чжень Шань Сяо Чжун (Малые кусты с горы Чжень Шань), а тот, что для экспорта, тот на сосне еще и коптится и называется Лао Сун Сяо Чжун (Малые кусты у старой сосны)... вот так я понял...

Ну и в результате получаем, по сути дела... два чая.... с одинаковым общим названием вида и разными названиями сорта... ну, как абхазский и аджарский лаваши... название одно, а вкус и форма - разные...

Хотелось бы по данному вопросу замечаний, уточнений и исправлений Знающих Истину.... о чем, собственно, и прошу коленопреклоненно...


Отвечает AndyWise (amalygin@gmail.com), 2011-11-23

Судя по википедии
ЛС — транскрибация с южно-миньского диалекта 老松细种 (лапсан соучон)
А на языке путунхуа (официальный китайский) этот же чай — чжэн шань сяо чжун (кит. трад. 正山小種, упр. 正山小种)

ЦИТАТА
Ну, мне тоже интересна эта тема, потому как на этикетках с ЛС мне часто бросаются в глаза именно иероглифы Чжень Шань Сяо Чжун (正山小种)
КОНЕЦ ЦИТАТЫ

Видимо как и в РФ. Текст на упаковке на официальном русском - обязателен (Живу в Самаре, часто встречаются товары из соседней Татарии - текст на татарском и русском)

А по поводу разного вкуса - вроде как помимо веток в отдельных случаях используют шишки - которые отличаются по аромату от веток.
Ну и само собой, сушить и коптить - две большие разницы.


Отвечает satori, 2011-11-23

2 Budulaj -
Врать не буду - истины не знаю.
Хотя бы потому, что предпочитаю факты.

Но не суть... Тезис про местный и экспортный ЛС напоминает мне замечательный диалог Д.Лундгрена в аборигеном из Men of War, когда их крокояйцами угощали (в вольном изложении):
- Скажите, вы наверное едите это только по праздникам?
- Да что вы!.. Мы такое дерьмо вообще не едим!
Допускаю, что может кто-то и делает в Китае ЛС под заказ импортеров, но сколько того ЛСа?.. С другой стороны, http://teatips.ru/...
И вот в этом контексте действительно - есть ЛС, а есть Чжень Шань Сяо Чжун :))

По поводу древесины. В нете я встречал росказни о сушке на яблоневых, вишневых и сосновых чурочках. Упоминаний другой древесины не видел. Поэтому у верующих таки есть выбор :)

Для себя я уяснил 2 момента:
а) есть ЛС и есть Чжень Шань Сяо Чжун (см. выше), и
б) не весь Чжень Шань Сяо Чжун одинаков на вкус (точно есть вкусовая градация от чернослива к "лафройгу").

"Ну... что знал - сказал!"


Отвечает mo2, 2011-11-23

2 AndyWise
Вас не удивляет, что китайское словосочетание 老松细种 встречается только на русскоязычных сайтах?


Отвечает mo2, 2011-11-23

За деньги (пришлось раскошелиться на статью) узнал еще одну этимологию лапсан сушона, посему информация приводится только в формате с РЕКЛАМОЙ http://www.facebook.com/...
:)


Отвечает mo2, 2011-11-23

Для тех, кто запутался в китайских словах, привожу в сокращенном, бесплатном виде:
лапсан - это указание на сосновую ароматизацию, сушон - это сяочжун (мелко [листовой] сорт"
происходит от произношения диалекта Фучжоу, откуда этот чай продавали напрямую со второй половины 19 века.


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2011-11-25

2 Mo2
Спасибо, Юра, прояснили. Впрочем, остаётся ещё одна непонятка. Название Лаосун Сяочжун я встречал только у первого поставщика всех российских клубов - компании Юньхэ (тегуаньиневод Ли Чуаньчэн и его жена Линь И - продавец на Маляньдао). Причём, в ассортименте ИСТа Лаосун был гораздо менее копчёным чем простой Чжэн Шань Сяо Чжун. Я решил тогда, что это марка конкретного производителя, у которого закупалась компания Юньхэ. И в какие бы чайные магазины я ни заходил в Китае: ни на Маляньдао (Пекин), ни на Фанцуне (Гуанчжоу), ни в Фучжоу, ни в самом У И Шани - НИГДЕ мне не попадалось название 老松小种 - Лаосун Сяочжун. И даже мои вопросы об этом сорте вызывали у китайцев очень удивлённое выражение лица.
Версия Лапсанг = Лаосун когда-то принималась к сведению, но позже мне пришла в голову мысль (и я её думал :)))), что лапсанги суть вайшани. Признаю - был неправ. Впрочем, исходя из того, что на самом У И Шани вряд ли делают сушонги на экспорт, получается что по идее лапсанги суть вайшани.


Отвечает mo2, 2011-11-25

Получается только 思而不学则殆 ("Сначала матчасть, а потом думать.")
Вы с китайской таможни данные для своих размышлений получаете?


Отвечает Виктор Ермолаев (foc@olympus.ru), 2011-11-25

интересно, а Диме-то удалось чаю с дымком попить?


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2011-11-25

Цитата
Название Лаосун Сяочжун я встречал только у первого поставщика всех российских клубов - компании Юньхэ (тегуаньиневод Ли Чуаньчэн и его жена Линь И - продавец на Маляньдао).
Конецитата

По нашим сведениям это уникальное название только у них и было, ну и в ИСТе, понятное дело. Также как и Баймудань Хунчавэй. В общем, поле для творчества было в то время огромным. Многие до сих пор не могут его перейти.


Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2011-11-25

Поясню. Автор названия Лаосун Сяочжун работал доверенным закупщиком в Эрмитаже, а автора Хунча Вэя знают все, кто учился в чайной школе в ИСТе. Компания Юньхэ, вдохновленная опытом российских товарищей, "изобрела" только название "У И Лунтяо" (Жилы дракона с гор УИ), настоящий уишаньский зелёный чай.


Отвечает Алексей Чураков (puer.ru@yandex.ru), 2011-11-25

Ну вот потихоньку всё и разъясняется...


Отвечает Александр Жиряков (alex@laostea.ru), 2011-11-26

Да, теперь становиться понятнее. А то когда я в первый раз приехал в Уишашь, спрашивал там про Уи Лунтяо, - местные только удивлялись и говорили, что зеленого чая здесь в принципе нет. Откуда вообще был этот чай?
Вообще в Фуцзяни подобных чаев много можно встретить, под названием Е Шен, или еще каким-нибудь. В ИСТе Уи Лунтяо мне нравился,- соотношение цена/качество было на отлично


Отвечает d'Arahchjan, 2011-11-26

2Виктор:
Да, пью сейчас. Случайно сочаевник сказал, что лавка уважаемого Guiganlanshi находится буквально в трехстах метрах от моего дома. Куда я и нанес дружеский визит.

Обожаю Кулишки.