чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : обсуждение сортов и марок чая


Пишет listupal, 2012-05-17

Здравствуйте дорогие форумчане.
Сегодня пил тайваньский Цзинь Сюань, по крайней мере хочется в это верить,
до этого только молочные улуны разной степени ароматизации.
Аромат вскрытого пакетика легкий молочный, высыпал ложку в гайвань(80 мл) - запаха молочного нет )) Странно молочный улун всегда давал стойкий аромат, даже полежав открытым пару недель.
А вот заваривание дало приятный молочный запах, плюс что то знакомое от даньцунов и Ци Лани. Вкус мягкий и свежий. Заварил раз 6-ть. Последнюю заварку держал минуты три(забыл) , и неожиданно чай даже не сильно горчил.
Листики большие цельные, нежные(по сравнению с ТГ) с черенками. Вот черенки меня и смутили. Так и должно быть, или просто не оборвали их на заключительной стадии производства(ориентируюсь на ТГ)

P.S. Раньше тайванцев пить неприходилось.


Отвечает listupal, 2012-05-17

Вот вообще здоровяк, черенок толстый как червяк ))


Отвечает Сергей Хорольский, 2012-05-22

2 listupal:

Судя по внешнему виду разваренного листа и Вашему описанию, Вы действительно попробовали настоящего "тайваньца". Пусть черенки Вас не смущают - там так положено ))) К сожалению, на флэши не видно почки с двумя первыми листочками (обычно, разваренный лист высококачественного тайваньского улуна состоит из флэши с почкой на длинном черенке с 4-6 листьями). Отсутствие настырного "молочного" аромата, говорит в пользу того, что чай неароматизирован. Если Ваш Цзинь Сюань (Золотой Цветок, или TTES-12), после длительного настоя не стал сильно горчить, то у Вас очень приличный чай. Поздравляю! :)

Чай готов! Приятных всем чаепитий!


Отвечает listupal, 2012-06-12

Сергей Хорольский

Большое спасибо за развёрнутый ответ )


Отвечает listupal, 2012-08-13

Намедни заваривал Весну Четырёх Сезонов. Понравился аромат, не могу точно идентифицировать, но приятный. Вкус плотненький, без горечи.
Но опять вопрос по черенкам, тут их нет ни у одного листа. Хотя улун тайванский, а ожидал развар, как у Цзинь Сюаня. ???


Отвечает listupal, 2012-08-14

В подарок к этим тайванцам продавец положил два пакетика с иероглифами от руки.
Один похоже определил(точно ли?) это Шань Линь Си(Ручей хвойного леса) , а вот по второму нужна помощь.

P.S. Пил сегодня опять Весну четырёх сезонов, ну уж очень приятный чаёк.


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2012-08-16

по ходу, это 12号优级, то есть 12-й номер первого класса, а 12-й тайваньский - это у нас Цзинь Сюань, или Огненный Цветок.


Отвечает listupal, 2012-08-16

Guiganlanshi Спасибо большое! )
Наверно так и есть, но я у них собственно Цзинь Сюань и заказывал, зачем ещё один на пробу. Если только сортность повыше.


Отвечает listupal, 2012-08-19

Пил этот 12-й - не Цзинь Сюань однако, молочного аромата вообще нет. Да и горчит изрядно, чего раньше у Золотых цветков не встречал.


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2012-08-19

Нет, 12-й - это по-любому ЦС . Но у меня уже есть сомнения, что на фотке номер 12.


Отвечает listupal, 2012-08-20

Отчего сомнения?
Вечерком выложу фотки заварки чая из пресловутого "12-го" пакетика.


Отвечает mo2, 2012-08-20

2 listupal
предположу, что сомнения происходят из-за того, что это больше похоже на "12 весна", чем на "номер 12"


Отвечает Сергей Хорольский, 2012-08-27

Только что вернулся с Острова - занимался подготовкой к открытию нового офиса в Тайпее ;) С Божьей помощью, улетел оттуда буквально за пару часов до прихода тайфуна...

Итак, по существу фотографии: на ней развар листа, принадлежащего, скорей всего, смешанному лоту разнообразного чая механической уборки. Фотография не очень подробно показывает рисунок прожилок листа и размер зубчиков на его кайме, но похоже на преобладание Золотого Цветка. Сырьё, скажем так, средненькое. Чай относится к категории недорогих. Отсутствие в аромате "карамельности" и присутствие во вкусе горечи - это нормальное явление для бирюзовых чаёв, изготовленных из равнинного Золотого Цветка. Форма чайных листьев и практически полное отсутствие черенков указывают на механическую природу уборки.

2 ГГЛС: Сергей, а почему Вы постоянно называете Золотой Цветок "Огненным"? Это по старой клубной привычке, или почему-то ещё? На Тайване его никогда так не называют, а в английском переводе он у них всегда пишется "Golden Blossom" ;)

Чай готов!


Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2012-08-27

Цзинь Сюань не стоит вообще переводить, т.к. это просто первые иероглифы имён родителей архитектора тайваньской чайной революции. Мы же не переводим Мао Цзэдун как "Лохматый из Восточных болот" :))


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2012-08-27

Да, сила привычки, конечно имеет место. Но с другой стороны, часто встречаю на скалах своего любимого УИ цветок, про который из 2-х источников узнал, что это и есть ЦС. И он как раз таки огненно-рыжий скорее, нежели золотой. Позже повешу фотку, проверим точность моих источников.


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2012-08-27

Сергей Борисович, а я слышал, и, кажется, от Вас, что это имя одного из родителей некоего фермера, который постоянно побеждал на конкурсах с чаями нумер 12 (ЦС) и 13(Цуй Юй). Оба чая в итоге назвали именами его родителей.


Отвечает Сергей Хорольский, 2012-08-27

Переводить, или не переводить коммерческое название TTES-12 решать не нам. Это было сделано ещё задолго то того, как большинство из нас узнало о существовании чая, отличного от грузинского, краснодарского, цейлонского и "со слоном", т.е в начале 80х годов 20го века. Тайваньская Чайная Экспериментальная Станция (Taiwan Tea Experimental Station), основанная на Тайване в 1903 году японскими оккупантами, и называющаяся в наши дни Станций по Изучению и Распространению Чая (Tea Research and Extension Station), всем выведенным ею промышленным клонам чайного куста, кроме порядкового номера обязательно даёт ещё и коммерческое название. На китайском и английском языках. Оба варианты - официальные. У TTES-12 официальное английское название - Golden Blossom. Вот, собственно и всё! Предмет спора отсутствует... ;)))

Чай готов!


Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2012-08-28

2 Сергей Хорольский

Прошу прощения за занудство, но мы же имеем право воспринимать китайские названия непосредственно, а не в переводе с английского? Если честно, то меня всегда задевает, когда отечественные учёные ссылаются на англоязычные источники в тех вопросах, по которым имеется масса китайских источников. И не ссылаются на китайские. По-английски, конечно, оно проще. Но не всегда вернее. Тот факт, что китайцы сами что-то перевели на английский, полагая, что бледнолицым так будет понятнее, не делает вещи понятнее, а скорее наоборот, уводит в сторону.
Это, конечно, лирика. В названия упираться - дело последнее и неблагодарное, поэтому предмет спора отсутствовал с самого начала. Это я просто умничаю :)

2 Сергей Анатольевич
Предпочитаю услышать из разных независимых друг от друга источников, потом прочитать в заслуживающем доверия источнике, а потом только выдавать результат за своё знание. И то ведь можно пальцем в небо попасть.


Отвечает Сергей Хорольский, 2012-08-28

2 Сергеев:

QUOTE
Это я просто умничаю :)
UNQUOTE

Что ж, из уважения к Вам, с данным Вашим утверждением спорить не стану! ;)

Первоисточники уважаю и ценю. Однако, в нашем случае, речь идёт об общепринятом названии сорта чайного куста, которое имеется в двух вариантах: китайском и английском. В двуязычных контрактах, в таких случаях, пишется: "Контракт составлен на двух языках и каждый вариант имеет равную юридическую силу". Так и в нашем случае. Иначе, если следовать и далее Вашей логике, то ни один из тайваньским селекционированных чая нельзя называть их официальным английским переводным именем. Хотя, в международной торговле эти варианты общеприняты. Так ведь и "автомат" можно "самодвигой" назвать. Так более по-русски будет. Но привычней, всё же - автомат...
Кстати, Цзинь Сюань - это ведь тоже, "нашенский" фонетический вариант ;). Вы лучше меня знаете, что на Острове он звучит, скорее, как "Чжин Щюэн" ;)

Чай готов!


Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2012-08-28

Лингвистическую часть дискуссии готов продолжить!
1. Автомат/самодвиг и Мао Цзэдун/Лохматый Покоритель Востока (это ещё один вариант перевода его имени).
Как правильнее? Вопрос неоднозначный, поэтому в нём полностью работает прецедентное право. Т.е. как привыкли, так и правильно. Не привыкли переводить имена, значит переводить и неправильно. В связи с этим хочу обратить Ваше внимание, что в истории русского языка был очень небольшой промежуток времени, когда заимствование слов происходило путём прямого перевода смысла заимствованного слова. Так у нас появились, в частности, "небоскрёб" и "самолёт". Это период между 1900 и 1917 годом. До и после этого заимствования всегда происходили путём "вписывания" звучания слова в русскую фонетику, и форм слова - в русскую грамматику. Так в нашем языке завелись упомянутые выше "прецедент", "грамматика", "фонетика", "период" и тысячи других. Согласитесь, что заимствований типа "паровоз" у нас в языке в десятки раз меньше.
А вот в китайском языке всё как раз наоборот. Заимствование происходит путём перевода смысла. Например бульдозёр это "машина, которая толкает землю", компьютер это "счётная машина", интернет это просто "сеть", и т.п. Чем и объясняется стремление китайцев перевести свои названия на английский, ибо они (по своей привычке) полагают, что иностранцам так понятнее. На самом деле иностранцам что так, что так ничего не понятно без углублённого знакомства с предметом, но по крайней мере произносить легче. Потому что, например, в английском нет звуков, похожих на сочетание "цз", и наш любимый цзинь любой носитель английского произнесёт как "чжинь", что по-китайски уже совсем другое слово.
Для нас же с точки зрения произношения "Цзинь Сюань" не является большой проблемой. Поэтому можно и не переводить. Об этом же говорит мой скромный опыт развития розничной торговли чаем. Как новые продавцы, так и новые покупатели очень быстро привыкают к китайским названиям и предпочитают в повседневном общении пользоваться ими. В том числе и потому, что любой перевод приблизителен, вариантов переводов много, и они гораздо менее лаконичные, чем исходное название в адаптированном к русской фонетике китайском звучании.
2. По поводу звучания Цзинь Сюань на Тайване. Конечно, как видно из вышеизложенного, данное название - это адаптация исходного китайского. Хотя бы даже потому, что произносится по-русски без тонов. А ведь в китайском языке изменение тона одного и того же слога приводит к кардинальному изменению смысла. Например, тот же ЦС произнесённый с другими тонами может быть переведён как "запретно-загадочный" 禁玄, или "войти в лавку" 进轩. или "шёлковый вихрь" 锦旋, и т.п. до бесконечности. Незнакомые, неслышанные ранее названия даже китаец не сможет понять сразу, ему лучше иероглифы показать. И это тоже причина, почему они стремятся переводить свои названия на иностранный язык дословно. Доходит до курьёзов. Как-то один китайский бизнесмен гордо вручил мне визитку, которая была полностью переведена на русский. Его русское имя, перевод названия его фирмы на русский, перевод названия его города и улицы на русский. Как вы думаете, возможно ли его будет найти по этому адресу, если вдруг ищущий не знает китайского? На карте ведь написано "Пекин", а в переводе это - Северная столица.

Ваш ход!



Отвечает Сергей Хорольский, 2012-08-29

Уважаемый, Сергей Борисович!

1) Как понимаю, по-образованию, мы оба с Вами филологи. Развивать, безусловно интересную, тему заимствований в разных языках мы можем долго и увлечённо. Так, например, говоря об истории заимствований в русском языке в начале и середине 20го века, стоит упомянуть о политической составляющей - язык это зеркало общества. Переименование немецких заимствованных слов в русские смысловые аналоги произошло в период Первой Мировой войны, на фоне антигерманских настроений - Петербург стал Петроградом и т.д.. На волне борьбы с буржуазным космополитизмом, в сталинские годы, из русского языка исчезли такие фонетические заимствования, как, например, "беки", "хавбеки" и "голкиперы", а появились "защитники", "полузащитники" и "вратари". Одним словом, эта дискуссия не для этой ветки и, вероятно, не для этого форума. Если хотите - можем пообщаться на эту тему вне его рамок.

Возвращаясь к "Огненному"/Золотому" Цветку". "Огненным" его назвали в КЧК в саду Эрмитаж. Кто именно (Виногородский, или Баев) - не знаю. Если "Цзинь Сюань" дословно не переводится, как "Огненный Цветок", но при этом существует ОФИЦИАЛЬНОЕ переводное название "Golden Blossom" (Золотой Цветок), то зачем изобретать третье название??? Это прямое введение в заблуждение потребителя. Постараюсь объяснить почему. Если Вы (не владея китайским языком) приедете на Тайвань и попросите у чаеторговца в лавке "Цзинь Сюань" - Вас не поймут. Если попросите "Golden Blossom" - поймут. Та же учесть ждёт Вас с "Сы Цзы Чунь" (Four Seasons Spring), "Цуй Юй" (Green Jade) и "Хун Юй" (Ruby). Да и в русском языке, заметно приятней предлагать людям "Рубиновый" чай а не Хун Юй какой-то... ;) Можно было бы, конечно, перевести его название ближе к китайскому - например, "Красная Яшма" какая-нибудь, но мне кажется это было бы излишне вычурным. Тем более, что ОФИЦИАЛЬНОЕ второе название у него уже есть - "Рубиновый".

2) Мне всегда казалось, что материалы данного форума должны помогать читателям. В данном конкретном случае, я стараюсь помочь форумчанам, не владеющим, в отличие от Вас, Сергей Борисович, китайским языком, приобрести полюбившийся чай, находясь на его исторической родине. А русский "Цзинь Сюань" (без тонкостей тонального произношения) и обратный перевод на английский "Огненного Цветка" им в этом не помогут. Вот, собственно, и всё по-существу. Хотя, как ещё один, практически безошибочный, вариант можно заранее распечатать иероглифические названия нужных вам чаёв и всегда носить их с собой, чтобы показывать продавцам. Это тоже вариант. Лично я им никогда не пользовался, т.к. мне всегда хватало моего убогого (никакой самоиронии) "тайваньского" произношения сортов чая, или их английских официальных названий.

Чай готов!


Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2012-08-29

Сергей, спасибо за ответ. Продолжим дискуссию :)

1. По поводу моего образования - в вопросах филологии и лингвистики оно страдает, увы, фрагментарностью, которую я пытаюсь восполнить наблюдениями и общением с умными людьми. Например, с Вами. Поэтому лично для меня углубление в данную тему интересно в любом виде. Хотя бы даже и на форуме о чае.

Что касается "официального названия", то тут я соглашусь, в масштабах Тайваня оно действительно официальное английское название, потому что все его там признают и на имя это откликаются. Вы в данном случае рассуждаете как закупщик, который не зная китайского языка должен по-английски общаться с тайваньскими поставщиками. Однако я думаю, что большинству посетителей данного форума гораздо важнее, как обозначать разные сорта чая в общении между собой, с русскоязычными покупателями и поставщиками. Если придётся на Тайвань ехать, все же и так знают, к кому надо обращаться за инструкциями.
А в России благодаря упомянутым Вами господам для большинства торговцев "элиткой" Огненный Цветок это и есть русское официальное название ЦС. И когда к Вам придёт покупатель и попросит Огненный цветок, Вы же поймёте, о чём речь. Даже листочка с иероглифами не понадобится :) Да, я с Вами согласен, это неправильный перевод названия ЦС. Но он уже известен и признан в нашей стране. Поэтому если не повторять неправильный перевод, то можно пользоваться оригинальным названием, т.е. Цзинь Сюань. Что будет по моему мнению более правильно, чем использование англоязычного названия, или тем более перевода этого названия на русский язык. Зачем одну неточность заменять на двойную неточность? Тем более, что название чая стоит признать именем собственным, а последние по существующим правилам русского языка не переводятся. Именно поэтому, кстати, Мао Цзэдуна мы не называем Покорителем Востока из рода Лохматых (ещё один вариант перевода :)), Пекин называем Пекином, а не Северной столицей, Токио называем по-японски Токио, а не Восточной столицей. И т.п.

2. Ещё раз насчёт помощи нашим читателям. Думаю, что тактика поиска чая по названиям может отчасти сработать только на Тайване. И то, как говорит нам статистика, большинство чаёв, которые предлагаются в тайваньских розничных магазинах, и даже у некоторых "продвинутых" фермеров под видом местной продукции, на самом деле выращены и сделаны в других местах: в материковом Китае, во Вьетнаме, Таиланде, Индонезии. Поэтому требовать от них точного соответствия названию дело безнадёжное. Нынче на Тайване, как и на материке, надо места знать. Бумажка с иероглифами тут уже не поможет, как и знание "официальных" названий.

Я лично встретился с такой ситуацией: в пров. Фуцзянь в некотором уезде тайваньские граждане наладили выпуск... конкурсного тайваньского чая, который в "оригинальной" упаковке поступает на Таобао под видом настоящего. Полиграфия на материке нынче на уровне, поэтому даже облепленная красивыми "конкурсными" печатями упаковка нынче ничего не гарантирует.


Отвечает Сергей Хорольский, 2012-08-31

Сергей Борисович! Искренне завидую Вашей возможности посвящать столько времени нашей дискуссии - сразу видно, что Вы сумели отлично наладить механизм работы Вашей компании! Мне же, увы, приходится делать это урывками - прошу прощения за задержку с ответом. Дискуссию продолжать, конечно, можно, но зачем? Мы с Вами говорим об абсолютно разных вещах. Я Вам про Фому, а вы мне - про Ерёму!

Я, с самого начала дискуссии, задал вопрос нашему коллеге-тёзке, зачем укоренять в сознании людей неправильное, ничем не обоснованное название тайваньского сорта чайного куста? В ответ я получил пространные рассуждения о заимствованиях, прецедентах и прочее. Раз обсуждаемый продукт имеет тайваньское происхождение и официальное тайваньское название, то я убеждён в необходимости его корректного перевода. Рекомендации я давал тем форумчанам, которые захотят лично приобрести данный вид чая, находясь на его исторической родине - острове Тайвань. Указанная Вами выше возможность нарваться на подделку не имеет отношения к сути вопроса, ибо жулики есть везде, а вот как объяснить порядочному продавцу, что именно Вам нужно, не зная правильного названия искомого продукта - практически невозможно.
Да, речь идёт именно о Тайване, а не о материковом Китае. Но я могу отвечать лишь за то, в чём, хоть как-то, разбираюсь. О материковых чаях, происхождении их названий и практике их купли-продажи я никогда не осмеливался судить, ибо закупал их на Маляндао лишь однажды, почти десять лет тому назад, не имея ни малейшего представления о том, как это правильно делается... На Тайване я постарался подойти к данному вопросу обстоятельно.
Нужно это форумчанам и понадобятся им когда-либо мои советы на Тайване - пусть решают они. Во всяком случае, желание моё помочь им разобраться было и остаётся совершенно искренним!

Ну, и напоследок, о названиях, именах собственных и т.д.. Названия многих марок автомобилей, тоже можно считать именами собственными, не подлежащими переводу. Однако, оригинальное звучание некоторых марок автомобилей на разных языках может быть неблагозвучным (в лучшем случае), или просто иметь неприличное значение. Так всем нам хорошо известный автомобиль "Жигули" получил экспортное название "Лада", ибо во многих романоговорящих странах слово "Жигули" было созвучно слову "Жиголо", имеющему пежоративный смысл. Та же учесть, в испаноговорящих странах, постигла широкоизвестный внедорожник "Паджеро" (Pajero), ибо слово "Пахэро" на испанском слэнге имеет неприличный смысл. Ваш вариант названия "Золотого Цветка" "Огненным" только потому что "так привычней" равносильно названию БМВ - "бэхой", или "бумером", а Мерседес-Бенц - "мерином", или "мурзиком". Но это уже относится к разряду народной этимологии и ничего общего не имеет с официальными названиями. Хотя и те и другие спокойно уживаются в нашем языке.
Оригинальные названия некоторых китайских чаёв фонетически довольно спорны с точки зрения звучания русского языка и, порой, при наличии европейского ОФИЦИАЛЬНОГО второго названия, его перевод на русский язык представляется вполне оправданным.

А вот с Вашим утверждением, коллега, что для получения аутентичного искомого продукта, приобретать его надо у продавцов, пользующихся заслуженной доброй репутацией, не только соглашусь, но и всячески его поддержу! ;)))

Чай готов! Приятных всем чаепитий!


Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2012-08-31

Дискуссия для меня важная, поэтому конечно нахожу время.
Ещё великий Конфуций говорил: 名不正則言不順,言不順則事不成, что в вольном переводе означает: "Как вы лодку назовёте, так она и поплывёт. А неправильно назовёте, так и утонуть недолго " :) Раз уж чай признан явлением высокой культуры (а иначе он не имеет право дорого стоить), то здесь вопрос названия приобретает принципиальный характер. Ваше сравнение с машинами не очень корректное: название чаёв имеет историю, которую можно рассказывать, и которая является сама по себе событием. Ради таких событий люди ходят к нам как бы за чаем. Название марки автомобиля - это совсем другое дело.

И кстати, должен заметить, если Жигули и Паджеро для продаж в Европе сменили название, то фирма Ссаньёнг этим совсем не озаботилось для продаж в России. Однако тоже имеет неплохой результат, именно потому, что у нас это название ассоциируется только с фирмой, а никак не с тем, о чём кто-то мог бы подумать :) У нас иностранные названия воспринимаются совсем не так, как в других странах, и это тоже нужно учитывать.


Отвечает Сергей Хорольский, 2012-08-31

Экий, Вы право, упрямец, Сергей Борисович!.. ;)

QUOTE
Ваше сравнение с машинами не очень корректное: название чаёв имеет историю, которую можно рассказывать, и которая является сама по себе событием
UNQUOTE

Попробуйте такое сказать увлечённым поклонникам той, или иной марки автомобиля и Вы услышите в свой адрес много интересного и, увы, нелицеприятного... ;) По-моему, история возникновения названия марки "Мерседес-Бенц", например, очень даже романтическая и имеет под собой реальную, а не вымышленную подоплёку! ))) И называть машины (корабли, самолёты) стараются красиво и правильно по указанной Вами же причине: "как назовёшь!.." Могу с уверенностью сказать, что шансов попасть в клуб производителей элитарных автомобилей в России у компании Ссаньёнг нет никаких. Даже, если она произведёт на свет действительно гениальный автомобиль. И связано это будет, не в последнюю очередь, с неблагозвучностью названия. Ну, а тем автовладельцам, которым: " А нам всё равно, какой формы огурец - нам в салат!" - для них важнее чисто утилитарные свойства автомобиля, которые у уважаемой фирмы Ссаньёнг весьма недурны, им все наши с вами рассуждения "до лампочки!".

А что касается восприимчивости нашими согражданами тех, или иных иностранных названий - не судите исключительно по себе и своим знакомым! У Вас вообще профессиональная деформация - Вы китайский знаете и у Вас некоторые их слова не вызывают недоумения и приступов нервного смеха. Но таких, как Вы - меньшинство! ;) И это тоже нужно учитывать!

Чай готов!


Отвечает numan, 2012-08-31

>Могу с уверенностью сказать, что шансов попасть в клуб производителей элитарных >автомобилей в России у компании Ссаньёнг нет никаких. Даже, если она произведёт на >свет действительно гениальный автомобиль.

Разумеется! для этого и существуют у каждой фирмы специальные подразделения премиум класса! Скажем у Тойоты это Лексус, у Ниссан -->Инфинити.. так и Ссаньёнг должна открыть Сраньёнг и всё у неё будет в порядке! ))


Отвечает Сергей Хорольский, 2012-08-31

2 numan:

Если они премиум-сегмент назовут тем словом, что Вы использовали, то выходить на европейский и американский рынок смысла нет - по вышеуказанной причине. Название должно ласкать слух покупателя и вызывать приятные ассоциации ;)

Если быть ближе к чайной теме, то мы бы могли, например, назвать себя Группой компаний "Сине-Зелёный Чай"! Так было бы аутентичней, если говорить о слабоферментированных слабопрожаренных баочжунах (Цин Ча), которыми заслуженно славится Тайвань. Но мы использовали более благозвучный в русском произношении вариант - "бирюзовый". По-сути мы ничего не изменили в цветовой гамме, зато как изменилось восприятие! ;) Но, в отличие от "Золотого/Огненного" мы ничего не передёргивали. "Золотой" и "Огненный" - семантически они очень отличаются друг от друга. В названии нашей тайваньской компании есть тоже два ОФИЦИАЛЬНЫХ варианта: 璞玉茶業有限公司 - это благозвучный для китайцев вариант (что-то вроде необработанный нефрит) и более понятный для европейцев "Turquoise Tea Co. LTD" (бирюзовый чай). И оба эти названия замечательно работают, причём каждый из них на свою целевую аудиторию ;))).



Чай готов!


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2012-08-31

Однако какую я запустил полемику своим огненным цветком. Фразу Кунцзы стоит переводить точнее, так как она содержит в себе механизм, приводящий к неуспеху. В полном переводе она звучит так: "Если имя неправильное, то и речи неблагоприятны /непочтительны, а раз речи непочтительны, то и в делах нет успеха".
Порывшись в словарях, я пришёл к выводу, что тот цветок называется просто "сюань" ,萱, красоднев жёлтый (Hemerocallis flava L.), а 金萱 - это бренд, то есть Golden Blossom или Золотой цветок. Кстати, у иероглифа "сюань" есть и поэтическое значение "матушка", "мать". Мать того тайваньского чаереволюционера?

Кстати, Сергей Борисович, а как его имя?

И какова предыстория имени 翠玉, Цуй Юй, или Драгоценный нефрит?

Да, ещё извиняюсь, что забываю повесить фотку цветка. Постараюсь это в ближайшее время исправить.


Отвечает Денис Шумаков, 2012-08-31

Коллеги, извините, что вмешиваюсь в ваш спор, но тут есть один важный, как мне кажется, момент. Вы спорите о рыночном названии чая, как ученые - о чистых материях. А рыночное название чая не является чистой материей, оно является только одним из признаков товара, причем далеко на самым важным. Роль названия становится сколько-либо заметной только при перенасыщенности рынка товарами сходных характеристик (как в приводимом примере с дорогими машинами). А пока есть возможность конкурировать другими способами, название почти по барабану, смешное название становится даже фишкой. Ну типа ты не только покупаешь рабочую тачку за небольшие деньги, так она еще и называется прикольно.

Хорошим разрушителем маркетинговых иллюзий является анализ логотипов и название супер-успешных компаний. Почти все они - полное фуфло.


Отвечает Сергей Хорольский, 2012-09-01

Денис Александрович, спасибо за Ваше вмешательство! Хотя и оно было очень далеко от изначальной темы. Сдаётся мне, что либо мне красноречия не хватает, либо люди сознательно делают вид, что не понимают...

Но, слава Богу - Чай готов! Его, родимого и выпьем! Всем приятных чаепитий!


Отвечает Ronny (gnivc@yandex.ru), 2012-09-01

С упомянутым выше корейским автопроизводителем, если не ошибаюсь, могла бы получиться такая же история, как с лапшой быстрого приготовления. В оригинальном произношении она называлась "Досирак", но было рекомендовано сменить одну букву, чтобы русское ухо не резало. Результат, как мы видим, налицо! Однако "Шанг-йонг" не прижился, почему-то.


Отвечает listupal, 2013-02-18

Пил намедни опять же улун под названием Цзинь Сюань. На этот раз подозреваю натуральный, молочный аромат надо именно искать, настолько он неявный.
Честно сказать теперь понятно почему стали ароматизировать этот сорт )) И я за обеими руками за деликатную ароматизацию(хотелось бы ещё натуральными веществами) ))
Непонятным оказалась горечь со дна гайвани(передержал специально) переходящая в сладость. И держится в послевкусие довольно долго минут 30-ть, такое испытывал при распитиии некоторых шенов.


Отвечает Сергей Хорольский, 2013-02-19

2 listupal:

QUOTE
Непонятным оказалась горечь со дна гайвани(передержал специально) переходящая в сладость.
UNQUOTE

Именно эта органолептическая особенность, вкупе с деликатным молочно-карамельным ароматом, даёт уверенность в подлинности вашего Цзинь Сюаня! ;)

Чай готов! Приятных чаепитий!

P.S. Не могу не поделиться радостью - в настоящий момент выезжаю в аэропорт! Завтра с утра буду уже в своей Тайванщине ;) Это моя юбилейная чайная командировка - ровно 10ть лет назад я полетел на поиски чайных сокровищ на Маляндао, в Пекин. Это была моя первая и последняя чайная экспедиция в Китай. После неё - только Тайвань! )


Отвечает listupal, 2013-02-19

2 Сергей Хорольский

Спасибо за тайваньское просвещение(особливо по улунам) ))
Удачной поездки! Если получится сделайте фоток листов разных сортов. Интересно посмотреть чем же всё таки отличается зелень.


Отвечает listupal, 2013-05-07

Хитрые китайцы опять прислали пробники на китайском )
Помогите пожалуйста опознать. Первый кажется Весна Четырёх Сезонов.


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2013-05-07

Сыцзичунь Цинсян, Дундин Улун Цинсян, Улун (далее - неразборчиво)


Отвечает listupal, 2013-05-07

2 Guiganlanshi

Спасибо большое!
Сы Цзы Чунь озадачил - очень похож на Те Гуань Инь нунсян и по вкусу и по аромату.
Наводит на размышление.


Отвечает listupal, 2013-05-07

Тайваньский Цзинь Сюань в аутентичной упаковке. Изготовитель - фермеры из Наньтоу.
Похоже улун настоящий с острова.


Отвечает listupal, 2013-05-07

Сухой чай удивил. Прям Те Гуань Инь из Аньси, небольшие комочки без черенков. Пахнет правда тайванцем.


Отвечает listupal, 2013-05-07

Заварка расставила всё по местам. Легкий аромат печеньев и цветов. Вкус мягкий , но нехватает насыщенности - бедноват. Листья как и ожидал без черенков, за некоторым исключением.
Похоже мне попался равнинный Цзинь Сюань машинной сборки. Хотелось конечно большего - горного и ручной сборки, но и это тоже результат.


Отвечает listupal, 2013-05-08

Вообще смотрю у производителей с Тайваня идёт замысловатая градация на основе каких то конкурсов и призов. Особо примечательно у ассоциации из Лугу, сортность определяется количеством цветочков на упаковке.


Отвечает 974Kmart, 2013-05-08

2 listupal
а есть инфо на банке-когда был собран чай и это именно тайваньский магазин?


Отвечает listupal, 2013-05-09

974Kmart

Изготовлен весной 2012-го. Магазин в гуанджоу. Но марка точно тайваньская.


Отвечает listupal, 2013-06-27

Сегодня достался пробник Дун Дин улуна из московской розницы 100 гр - 700 р
Сухой чай пахнет приятно - сдержанно цветочный аромат. Улун в виде маленьких зелёных туго скрученных комочков. После заварки невыдаёт ничего экстраординарного, аромат несильный, вкус пустоватый с терпчинкой переходящей в сладость.


Отвечает listupal, 2013-06-27

Интересное чайное дно. На одервеневших черенках очень близкая посадка листьев.
Улун на троечку, всё таки Дун Дин традиционной прожарки поинтереснее будет.


Отвечает listupal, 2013-06-27

Вообще это третий мой Дун Дин , первые два были прожарки посильней от некой ассоциации производителей из Лугу.
Двух градаций.
1) Excellent grade - приятный чаёк с печёными нотами, но мало проливок держит.
2) 2 Plum Blossom Prize - это уже вкусняк с печёно-фруктовым ароматом.

Второй вроде переводиться, как Призёр - Два Цветка Сливового дерева


Отвечает listupal, 2013-06-28

Спитой Дун Дин прожаренный "две сливы". Черенок мягкий, флешь симпотичная с почечкой. Да и расположение листьев отличается от предыдущего Дун Дина.


Отвечает Сергей Хорольский, 2013-06-29

2 listupal:

Это, условно говоря, "ненастоящий" Дундин, ибо на фото листья, скорей всего, Цуй Юя (Нефртиового, или TTES #13). Настоящий Дундин - это всегда Чиншин Улун.

Чай готов! Привет с Тайваня! ;)


Отвечает listupal, 2013-06-29

2 Сергей Хорольский

Спасибо большое за ответ )
Только не понял комментарий относиться к 5-ти листовой флеши на одервеневшем черенке или к последнему фото. Одервенение как понимаю это показатель позднего сбора?




Отвечает Сергей Хорольский, 2013-06-29

2listupal:

Листья на ВСЕХ фото не похожи на Чиншин Улун. "Одеревенение" черенка связано исключительно с желанием производителя собрать большее количество листа с каждого куста ;)

Чай готов!


Отвечает 974Kmart, 2013-06-29

2 Сергей Хорольский
А есть объяснение,почему у светлых тайваньских улунов оставляют черешок?
спасибо.


Отвечает listupal, 2013-06-29

Эх вот вам и дундин )
Смущает фраза - @Это, условно говоря, "ненастоящий" Дундин@
"Ненастоящий" понятно не из того сорта чай сделан. Почему условно? )

Посмотрел описание прожаренного дундина "Excellent grade" и "2 Plum Blossom Prize" от товарищей из LGTTS , и вопросов ещё больше возникло.
Если Excellent grade это 乌龙组 - дундин , то "две сливы" 新品种组 - гугл переводит как новые сорта группы.


Отвечает Сергей Хорольский, 2013-06-30

2 974Kmart:

Насчёт черешка, думаю, всё тоже очень просто - чая мало, всё идёт в дело. Хотя, должен отметить, что присутствие черенка (речь идёт не об одеревеневшей части) в тайваньских улунах не влияет отрицательно на их органолептику.

2 listupal:

Почему я назвал тот Дундин "условно ненастоящим". Условно потому, что любой сорт чайного листа, собранный в окрестностях Лугу и приготовленный по технологии улуна, теоретически можно отнести к Дундин Улуну. О правильности (или наоборот, неправильности) этого утверждения можно судить о том, что один из чаёв ("два бутона сливы"), относится к чаям-призёрам конкурса на лучший Дундин Улун. Однако, почти наверняка речь идёт не о главном соревновании между фермерами из Лугу, а какой другом "всетайваньском" конкурсе попроще ;).

Офтопик - сегодня познакомился с профессором Малявиным. Да-с, Фигура с большой буквы во всех отношениях. На 5-е июля запланировали чайные посиделки у нас на Хэпине. Обещал принести свою новую книгу! Жду с нетерпением! )))

Чай готов!


Отвечает listupal, 2013-07-01

2 Сергей Хорольский
Спасибо улубныли - @"всетайваньском" конкурсе попроще @

Ждём вашу книгу!


Отвечает Сергей Хорольский, 2013-07-01

2 listupal:

Важно! Книга не моя, а глубокоуважаемого профессора Владимира Малявина - известного учёного-китаиста, мастера тайцицуань, "человека и парохода"! ;)))

Чай готов!


Отвечает listupal, 2013-07-01

2 Сергей Хорольский

Про книгу по тайваньским чаям, в топике по тайским чаям вы обмолвились. Или не так понял?
Ато уж завёл себе файл вордовский и копирую с типсов сообщения.
Главы брошюрки ))
1. 2004-12-27 «Качество цена чая от высоты произрастания»
2. 2005-04-08 «Молочный улун»
3. 2005-05-12 «Химия и Чай»


Отвечает listupal, 2013-07-21

Судя по всему добрался до настоящего Дундина сделанного из сорта Циншин Улун.
Аромат густой и до боли знакомый мармеладный, но так и не смог вспомнить с чем ассоциируется.
На фото слева так называемый дундин из "новых сортов" , справа полагаю натуральный.


Отвечает listupal, 2013-07-21

Фото поближе. Циншин вчистую выигрывает у "нового сорта", думаю сильная прожарка не идёт на пользу последнему.