Пишет Veta, 2012-05-18
Уважаемые форумчане, объясните, пожалуйста, как в чайной церемонии используется такой гаджет?
Источник: erapuera.
Зелёные щи из зелёного чая. Ага. :)
Отвечает Indra ( indra.sensei@gmail.com), 2012-05-18 раз написано для разваров, то туда видимо сбрасывается отработавшая заварка
Отвечает Shved, 2012-05-18 Отвечает Veta, 2012-05-18 То Indra :
тогда уж "пепельница" или "помоечница" :))
То Shved:
если это гайвань, то по-моему, из неё сливать неудобно будет, кромка мало загнута.
Отвечает Shved, 2012-05-18 Супница, она же миска-это типо гугловский перевод гайвани с Китайского
Отвечает Veta, 2012-05-18 Ещё вариант - это супница. Для китайского супа. А чай тут вообще ни при чём. :)
Отвечает Shved, 2012-05-18 Забудьте про суп)) На Тао по запросу супница в результатах выдачи только гайвани
Отвечает Veta, 2012-05-18 Что-то я запуталась с китайским супом. %)
Кстати вот, китайская супница. Фрагмент натюрморта. Похожа на большую пуэрную гайвань.
Натюрморт с китайской супницей
(с) Виллем Кальф
Год создания
1660
Отвечает Veta, 2012-05-18 И ещё вот.
Собственно, теперь мне всё понятно. :)
Отвечает Shved, 2012-05-18 Кстати гуглхром переводит с китайского настой чая как "суп". Вопщем Суп - это что-то сваренное в воде)))
Отвечает Indra ( indra.sensei@gmail.com), 2012-05-18 о, буду знать, что чай можно называть супом)
Отвечает Сергеев ( sergeev@tdsergeev.ru), 2012-05-18 碗вань можно перевести и как "супница", и как пиала (чашка). 盖гай это "крышка". Так что "гайвань" это "супница с крышкой" или "пиала с крышкой". Можно и для супа, и для чая применять. |