чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : чайная утварь


Пишет Veta, 2012-05-18

Уважаемые форумчане, объясните, пожалуйста, как в чайной церемонии используется такой гаджет?

Источник: erapuera.

Зелёные щи из зелёного чая. Ага. :)


Отвечает Indra (indra.sensei@gmail.com), 2012-05-18

раз написано для разваров, то туда видимо сбрасывается отработавшая заварка


Отвечает Shved, 2012-05-18

Гайвань


Отвечает Veta, 2012-05-18

То Indra :
тогда уж "пепельница" или "помоечница" :))

То Shved:
если это гайвань, то по-моему, из неё сливать неудобно будет, кромка мало загнута.


Отвечает Shved, 2012-05-18

Супница, она же миска-это типо гугловский перевод гайвани с Китайского


Отвечает Veta, 2012-05-18

Ещё вариант - это супница. Для китайского супа. А чай тут вообще ни при чём. :)


Отвечает Shved, 2012-05-18

Забудьте про суп)) На Тао по запросу супница в результатах выдачи только гайвани


Отвечает Veta, 2012-05-18

Что-то я запуталась с китайским супом. %)

Кстати вот, китайская супница. Фрагмент натюрморта. Похожа на большую пуэрную гайвань.

Натюрморт с китайской супницей
(с) Виллем Кальф
Год создания
1660


Отвечает Veta, 2012-05-18

И ещё вот.
Собственно, теперь мне всё понятно. :)


Отвечает Shved, 2012-05-18

Кстати гуглхром переводит с китайского настой чая как "суп". Вопщем Суп - это что-то сваренное в воде)))


Отвечает Indra (indra.sensei@gmail.com), 2012-05-18

о, буду знать, что чай можно называть супом)


Отвечает Сергеев (sergeev@tdsergeev.ru), 2012-05-18

碗вань можно перевести и как "супница", и как пиала (чашка). 盖гай это "крышка". Так что "гайвань" это "супница с крышкой" или "пиала с крышкой". Можно и для супа, и для чая применять.