чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : все остальные вопросы и предложения


Пишет Денис Шумаков, 2005-04-12

Коллеги, нужен совет.

Как вы думаете, как правильно писать имя автора Чайного Канона: Лу Юй или Лу Ю? Мне более привычен первый вариант, именно в таком написании я это имя первый раз встретил, именно такое написание используется на сайте. Однако в англоязычных источниках используется написание Lu Yu, что никак не может быть прочитано, как "Лу Юй" - только "Лу Ю", ну "Лу Йу", на худой конец.

Нужно квалифицированное китайское мнение.


Отвечает Виктор Ермолаев (foc@olympus.ru), 2005-04-12

К Лу Юй, действительно все(?) привыкли, чего-ж отвыкать?
...все русские психологи Фройда сами знаете как называют, и ничего;)


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2005-04-13

В издании Конан Дойла середины 60-х (так наз. "черное издание")традиционно называемый в русских переводах Доктор Ватсон был прописан как Уотсон, что было с моей точки зрения идиотизмом, ибо на каждой странице раздражало всех тех для которых отставной полковник-врач Watson стал близким знакомым. Что из того что реальное чтение фамилии звучит (транскрибированное кириллицей) как "Воцн"? А не переименовать ли нам русское слово "чай" в "чха" как оно-таки звучит на языке оригинала?
Я не знаю как традиционно по русски звучит дискуссируемое имя, однако если традиция уже есть, менять ее - последнее дело.

Говорю как пострадавшее лицо ибо моя фамилия была написана

ОВИРОМ при от'езде - TCHAIKHORSKII (2 I)
Американским INS - TCHAIKHORSKI (1 I)
Американским SSI - CHAIKHORSKY
В моем Российском иностранном паспорте: TCHAIHORSKI (K + I)
В моем Американском пасспорте: - CHAIHORSKY

У моих родителей, жены и дочери наблюдается еще 6(!) вариаций.
И хоть бы одна тварь спросила при этом наше собственое мнение.

С приветом.

Alex.


Отвечает Денис Шумаков, 2005-04-13

Да, Уотсон потом еще долго был Уотсоном... Я его именно таким узнал - и фильмы с Ливановым и Соломиным сначала ухо резали ;)

Я тоже склоняюсь к "Лу Юй". Точка принятия регения - вечер среды (по Москве).


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2005-04-13

Транскрипировать китайские слова на русский язык вообще дело неблагодарное. Так как в одном языке есть звуки, которые и близко не похожи на звуки другого языка. Так что здесь можно придерживаться наиболее благоприятного лично для себя звучания. Мне, например, тоже привычнее Лу Юй.


Отвечает Денис Шумаков, 2005-04-13

Решено. Сегодня переправлю на "Лу Юй". Спасибо за советы, друзья.


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2005-04-13

Денис, в переводе оставь как есть - Лу Ю. Я говорил только о привычном стереотипе звучания. А вариант перевода может изменить только сам переводчик. Поэтому и пишут, ссылаясь на перевод конкретного автора.
Нам-то ничего не мешает: говорим Лу Ю - подразумеваем Лу Юй, говорим Лу Юй - подразумеваем Лу Ю. :-)) .


Отвечает Денис Шумаков, 2005-04-13

Так-то оно, конечно, так - но возникает неоднозначность в рамках одного информационного ресурса ;) А если я напишу "Лу Ю (Лу Юй)", чтобы и волки, и овцы?


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2005-04-13

Дорогие,

Хороший вопрос и хорошая дискусия. Заблуждение, вошедшее в повсеместную привычку, становится правдой. И с ЛуЮ(ЛуЮй), и с варкой чая по методу того же самого ЛуЮ(ЛуЮй).
Беда в том, что ни русская, ни английская версия полностью неотражает правильного китайского произношения. Если скажете по-русски ЛуЮ или ЛуЮй, китайцы непоймут Вас. Примерно имя достопочтенного должно бы звучать - Лоо Йуэ. Но тогда никто из рускоязычных читателей не поймет, о чем это мы.
Моя трактовка - в транскрипции ЛуЮй оказалась "й" на для передания звучания, а как окончание слова, указывающее на мужской род фамилии. Но это неточно - фамилия/родовое имя/ - Лу, тогда был бы правильнее ЛуйЮ или даже ЛуйЮй.:) Чем дальше в лес...
Мне больше по душе транскрипция - ЛуЮ - она ближе к международной латинизации, хотя и не идеальна.

Ваш,

MatrixPetka - Armandas


Отвечает Денис Шумаков, 2005-04-13

Армандас, спасибо за комментарий. А как Вы относитесь к моей идее "двойной" записи со скобками: Лу Ю (Лу Юй). Я-то, если честно, забочусь еще и о том, чтобы люди, пользующиеся поисковыми сервисами, находили данный документ без проблем.


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2005-04-13

Дорогой Денис,

Спасибо Вам и коллегам за публикацию перевода ЧаЦзина. Красивый лейаут.

Где начинаются слова возникает двойственность.

Если исходить из требований поиска - чем больше, тем лучше.:) Исходя из соображений Ваш вариант мне кажется и разумным, и приемлемым для всех.
Но тогда нужны и варианты поиска по названию - ЧаЦзин, ЧхаЦзин, ЧаЦин, ЧяЦзин, Канон Чая, Чайный Канон....:)

Да, еще просьба - Вы и Ваши коллеги сильны в жураналистике и литературе. Зная некоторые литературные "проблемки" перевода хотел бы попросить Вас о конструктивной литературной критике и редакции перевода. Русский язык для меня - не родной. Проект становится вселенским - Китай-Вильнюс-Москва-Минск-Псков. Хотелось бы отточить текст до блеска.

Армандас


Отвечает Денис Шумаков, 2005-04-13

Армандас, спасибо за добрые слова.

Я внесу в новый вариант Канона и все варианты его названия - сложности это не составит. Скобки - великая вещь ;)

Что касается литературной критики - то я от нее воздержусь. По трем причинам.

Во-первых, мне все понравилось в тексте. Некоторые нескладности, которые я заметил и которые касались, в основном, незначащих слов, я поправил. Например, я менял слово "те" на слово "такие" там, где второй вариант получался более гладким. Такой правки было немного и, как Вы понимаете, она ничего не значит.

Во-вторых, я совершенно некомпетентен в вопросах, связаных с китайской культурой, китайским языком и переводом с оного. Так что считаю, что оставить все, как есть - самое разумное и честное решение.

Ну и, наконец, самое главное. Решившись на перевод Канона с английского (и сделав этот перевод), Вы поступили чрезвычайно мужественно - потому что такой перевод может вызвать "праведный" гнев поборников читоты слога и аутентичности текстов. Я тоже за аутентичные тексты - но в нашем случае это невозможно и Ваш перевод - честный перевод "как есть" - является идеальным решеним.

А вот править его литературно - это уже от лукавого. Это уже будет не Лу Юй, в том виде в котором Вы с ним встретились и для нас перевели - а шумаковские домыслы на луюевские темы. Это неправильно.

Одним словом, Армандас, не переживайте по поводу литературных достоинств текста. С текстом все в порядке. Я внесу в него правку по именам, названиям и некоторым деталям, на которые указал Новичок - и оставим все, как есть.

Спасибо Вам еще раз.


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2005-04-13

И Вам Денис,

спасибо за добрые слова. Только мужества здесь никокого. Просто - сделал. Лучше, чем ничего.
Ваши аргументы приняты.
Так уж случилось, что работая над переводом на литовский язык, плавно перешел на русский - литовский вариант еще неокончил.:)
Сейчас пересматриваю перевод и слегка "китаизирую" - Андрей наверное доложил о "утяжеленном" варианте главы о инструментах. Какова, на Ваш взгляд, эта версия?

Армандас


Отвечает Фин, 2005-04-13

Мне кажется, что за основной вариант написания стоит брать транскрипцию "Лу Юй". Связано это, в первую очередь, не с тем, что лично мне так привычнее или что в российских клубах чайной культуры именно этот вариант является доминирующим (и это - действительный факт!!!), а с определенным образом устоявшейся практикой написания имени китайского философа в современных книгах по чаю. Не только Бронислав Виногродский и Михаил Баев, как одни из основных представителей направления клубной чайной культуры, пишут в своих статьях именно "Лу Юй", а не "Лу Ю" или как-то иначе. К ним, в использовании именно такого варианта транскрипции имени на русский язык, присоединяются и Игнатович (специалист по философии Китая и Японии; теоретик японской чайной традиции, в которой Лу Юй - канонический автор), и Айгистов (переводчик с китайского, написавший книгу о чайной культуре Китая), и переводчики Ван Лина на русский язык (в переводе книги на русский язык и ее издании принимали участие официальные ведомства КНР, что может подтверждать ее редакторскую правку самими китайцами).

Думаю, что предоставленных сведений достаточно для того, чтобы утверждать вовлеченность написания "Лу Юй" в повседневный и стандартизированный обиход не только просто любителей чая, но и научных специалистов.

Конечно, проблема перевода на русский язык китайских терминов остается. Но следует использовать уже терминологически устоявшиеся обозначения определенных людей, фактов и вещей, иначе возникнет путаница на пустом месте, а поиск истинности написания окажет крайне разрушительное влияние на вдумчивое понимание.)))

Отмечу, что имя "Лу Ю" также (но значительно реже) встречается в статьях по китайской культуре и традиции. Можно сохранить данный вариант написания как альтернативный, не вынося его в титул статьи-перевода.

Насчет качественности перевода: главное достижение представленного труда - это попытка дословного "цитирования" на русском языке мыслей философа. И это же становится главным минусом, ибо восприятие написанного несколько затуманивается... Но пусть у каждого из читателей перевода будет свой взгляд и свое объяснение, ведь это гармонично укладывается в принципы антропологичности китайской чайной традиции. Можно несколько облегчить и опоэтизировать текст, но только с полного согласия автора перевода, так как любое литературное редактирование способно искажать сущность текста. Интересно также было бы сравнить данный перевод с интерпретациями текста Виногродским и его сестрой, а также другими выписками из "Чайного канона", по крупицам разбросанными в книжном море российского востоковедения. Сопоставив множество трактовок, можно было бы создать поистине уникальное творение с глубинными комментариями текста и пояснительными механизмами (что стоит один только Чжень Гоу, перетрактовавший (а не ушедший от истоков) классический чайный канон). Но это - работа на длительное время, и сможем ли мы совместными усилиями пройти этот путь до конца? Думаю, да.))))


Отвечает EL, Ufa, 2005-04-13

Офф топик.
Абу Али Хусейн Ибн Абдаллах Ибн Али Ибн Сина, кратко Абу Али Ибн Сина, в Европе известен как Авиценна.


Отвечает Фин, 2005-04-13

Но мы же не предлагаем писать имя "Авиценна" как "Алисина". А ведь могли бы, но нет, и возвращаемся к литературно закрепленному Авиценне.)))
И я - о том же.


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2005-04-13

Дорогой/ая Фин,

А я как раз боялся, что слишком много "отсебятины".:) Дословный перевод - очень трудно читаемый.
Текст ЧаЦзина, как и болшинство китайских серьезных творений, темен и многозначен, со многими смысловыми уровнями. И мнения читателей - и чайных людей, и специалистов китаеведов - будут очень интерестны, важны для создания полноценного перевода ЧаЦзина. Этот перевод - сырой исходный материал.
Присоединяйтесь.

"ЧаЦзин - наш ЧаЦзин" :)

Армандас


Отвечает Денис Шумаков, 2005-04-13

На самом деле это серьезная проблема. Особенно выпукло заметная в случае в Виктором Гюго, которого под таким именем в русском произношении никто не узнает. Его везде знают, как "Хюго" (если так можно передать французское произношение), а не "Гюго" (с твердым "т"). Но это - при произношении.

Короче говоря, я напишу Лу Юй (мы в России), но в скобочках укажу Лу Ю.


Отвечает EL, Ufa, 2005-04-13

С другой стороны, название парфюма Hugo Boss произносится в России как Хьюго босс.


Отвечает Фин, 2005-04-13

Произноситься он может как угодно, но как его напишут, вот в чем вопрос!!!

Произношение и литературно-научное написание - зачастую несовпадающие области жизни имени заморского человека.


Отвечает Фин, 2005-04-13

2 Армандас:

Мне перевод, правда, очень понравился. Классно.))) Понравился еще и тем, что текст получился действительно многогранным, что плохо в дискуссии, но хорошо в постижении Ча Дао.

Спасибо.


Отвечает Сергей Хорольский, 2005-04-13

Продолжение комментария несостоявшегося "филёлога":

Великий французский писатель Victor Hugo известен у себя на Родине, как (транскрипция) ВиктОр Юго. При этом звук "ю" следует произносить, как в слове "тюль". Денис, звук "х" для французов АБСОЛЮТНО НЕПРОИЗНОСИМ. Поэтому "Хюго" - это не по-французски. ;-)))

Хьюго Босс (Hugo Boss) - скорее всего, английский вариант произношения


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2005-04-13

Что в 125 -ый раз подтверждает невозможность передачи родного звучания при переводе с одного языка на другой :-) .
Предлагаю остановиться на варианте Дениса. Со скобками. А то мы сейчас в такие лингвистические дебри залезем...:-) .


Отвечает Фин, 2005-04-13

Да, вариант, предложенный Денисом, оптимален...


Отвечает Денис Шумаков, 2005-04-13

Юго... Хюго... Гюго... Лу Юй!


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2005-04-13

Да будет вариан Егора.

А на последок - вариант транскрипции на литовский язык:

Lujus Jujus (смех через слезы)

Наверное, из-за этого приостановился перевод на литовский язык.

Армандас


Отвечает biovirus (xyz1953@hotmail.com), 2005-04-13

Уж раз мы лезем так глубоко, необходимо добавить что в современном китайском иероглиф Ю (перо, птичьи крылья) оставляющий имя автора Чадзин читается в третьем тоне т.е с понижением и последующим повышением (как играя с младенцами им говорят "да-а") Если так произнести Ю-у то вполне на русское ухо в нем слышится "й".
Кстати Юй был подкидышем и настоящего своего родового имени он не знал, а сочетание Лу Юй он извлек из Идзина. А как это произносилось в древние времена сейчас вообще никто не знает. Так что я за традицию и без скобок.
А Аллах лучше знает.

Армандас - а в смысле вашего общения с Веньянским текстом - у вас родилось "внутреннее" понимание что Лу всем этим хотел сказать? Сколько Вы почувствовали слоев и если можно как далеко они отходят от чая как напитка?

С уважением -

Alex Chaihorsky
Reno, Nevada.


Отвечает Денис Шумаков, 2005-04-13

Друзья, спасибо всем за комментарии. Я внес изменения в статью, но пока не правил текст целиком, которой в архиве. Сделаю это в выходные - тогда же внесу и правку Новичка.


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2005-04-14

Александр, это был английский текст. Насчет веньянского я все никак не могу уговорить своего старого знакомого с Тайваня. Он действительно очень загружен своей работой. Но лингвист он превосходный. Но спокойной жизни я ему все равно не дам :-))) .


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2005-04-14

Денис, я же отправил тебе приложением исправленный текст. Только после этого Армандасом был сделан новый перевод второй главы, а я его отредактировал. Вот и надо произвести замену "старой" главы на новый ее перевод.


Отвечает Денис Шумаков, 2005-04-14

Ага, я так и сделаю. Тот текст, что ты прислал, я уже выложил - я просто перепутал, и как раз и имел в виду новый перевод второй главы. Извини.


Отвечает MatrixPetka (armandas@ra.lt), 2005-04-14

Дорогие, Александр и Андрей,

Придется рассказать историю перевода. Началось все с английского перевода Ф.Р.Карпентера. Потом достал французский. Сравнивал. Потом друзья из англии прислали перевод китайской версии из ЛОндонской королевской библиотеки. На паследок - делаю дословный перевод с китайского и сравниваю с настоящим вариантом. Вот почему появился "китаизированный" вариант перевода.

2 Александр

Легенда о жизни ЛуЮ?я?(стоит ли склонять) супер мифологизированна. Если обратиться к ЧаЦзину, есть два места, где он прямо указывает на свою родословную - см. описание котла для чаеварения, и в цитатах. Выходит, что семья Лу давно занималась чаем и на профессиональном уровне.
Где же истоки легенды о подкидышестве ЛуЮ. Во первых, для "святого" ЛуЮ, это прекрастная мифологема, ставящяя его в один ряд с Озирисом, Моисеем и другими(конечно, о них китайцы не знали, но это класическая матрица мифологического героя).Во вторых, мифическая путаница могла произойти из-за ?преднамеренной? путаницы - принятие в монастырь иногда называлось усыновлением. Привязание имени к "Книге Перемен" дало мифу дополнительные смысловые и философские кредиты. Сочинял легенду ли сам Лу? Может быть. Интерестно было бы достать "Автобиографию" ЛуЮ, которая сохранилась. Как всегда в Киатае - миф и реальность - неотделимы.
Слои текста которые расскапываю:
1.Чайный
2.Исторический
3.Этический
4.Философско-космогенический-эзотерический(не люблю последнего слова)
5.Мифологический

Армандас


Отвечает Наташкин (natashking1@mail.ru), 2005-05-28

Как человек, проработавший не один год с транскрипцией китайских имен на русский язык, могу сказать, что по существующим правилам транскрипции правильно писать будет Лу Юй. Если бы Вы хотели Ю транскрибировать, это было бы You.


Отвечает Фин, 2005-05-30

;)


Отвечает Олег, 2005-07-25

Армандас, Денис и все :)

Наконец то в отпуске выбрал время чтобы прочитать внимательно Ча Цзин и теперь переполнен всяческими позитивными эмоциями! Низкий поклон Армандасу и всем, кто ему помогал в работе!

Не договаривались ли вы, Денис и Армандас, о координации усилий в случае обновления перевода? Ведь, насколько я понимаю, Армандас работает над совершенствованием перевода, по крайней мере усовершенствованные отрывки появляються на форуме "Поэзии чая". Вот тут, например, усовершенствованный вариант первой главы

http://teapoetry.com/...

а на teatips.ru все еще старый вариант. Планируются ли его обновления?


Отвечает Денис Шумаков, 2005-07-25

Если Армандас не возражает, я обновлю с удовольствием. Мне Андрей (Новичок) об обновлении уже говорил — но я, если честно, об этом только сейчас вспомнил.


Отвечает Новичок (kad@ekogroup.com), 2005-07-26

Конечно же следите за обновлениями и корректируйте свой вариант текста. У нас работы по трактату еще много.


Отвечает Сергей Хорольский, 2005-07-26

Уважаемый Олег!
Спасибо Вам за систематическое напоминание нам о существовании форума на сайте Поэзия Чая. Смею Вас уверить, что заинтересованные лица обязательно его посетят. Ни у кого не возникает ни малейшего сомнения в значимости этого информационного ресурса. Однако, после Вашего очередного поста, мне почему-то вспомнилась фраза из замечательной киноэпопеи "Освобождение", когда Сталин, в ответ на очередное предложение провести наступление через белорусские леса, сказал:"Товарищ Рокоссовский опять тянет нас в болото!" Сразу оговорюсь - пожалуйста, никаких аллегорий по-поводу болота! Но, право слово, если бы Вы, Олег, предлагали нам посетить РАЗНЫЕ информ ресурсы, то и замечаний не было бы никаких! Но, когда "капля точит камень...", закрадываются ненужные сомнения ;-)
Так как высказанная мною мысль СУГУБО ЛИЧНАЯ, то, заранее прошу прощения у всех форумчан, кто со мною не согласен!


Отвечает Денис Шумаков, 2005-07-26

Андрей, я тогда, пожалуй, не буду отслеживать каждое обновление (напряжно это, тем более, что формат публикации на нашем сайте отличается от того формата, что на «Поэзии») — а просто время от времени буду (с разрешения) забирать очередную версию трактата и публиковать на нашем сайте.

Сергей, я не согласен. Упоминание Олегом «Поэзии» случается достаточно редко и по делу — и в том, что два последних поста связаны с этим сайтом, я вижу исключительно желание подкрепить слова ссылками, но не что-либо другое. Не забывай, что Олег обитается далего за пределами Москвы и «Поэзия» для него — один из немногих вариантов пополнять чайные закрома. Так что тот факт, что Олег в своих постах ссылается на этот сайт и этот форум свершенно естественен.

Олег, не обижайтесь, что я пишу о Вас «за глаза».


Отвечает Сергей Хорольский, 2005-07-26

2 Шумаков:

Дубль-2: "Так как высказанная мною мысль СУГУБО ЛИЧНАЯ, то, заранее прошу прощения у всех форумчан, кто со мною не согласен!" ...


Отвечает Олег, 2005-07-26

Сергей, я тоже не согласен! Денис очень хорошо Вам ответил и угудал мои мотивы :) Спасибо, Денис!

Я считаю, что форум "Поэзии чая" не лишен некоторых недостатков, в часности некоторой изилишней комерциализации и самолюбования со стороны некоторых авторов. Я также не разделяю и категорически осуждаю их (некоторых авторов) резкое отношение к Вашему, Сергей, делу. Но все это не умаляет информационной ценности этого форума, по крайней мере для меня. И все мои ссылки на них стоит воспринимать лишь в таком контексте.

И все таки я решил проверить не слишком ли я много на них ссылаюсь :) Вот что получилось. На нашем форуме нашлось 32 публикации по запросам "Поэзия чая" и "teapoetry". 5 из них - мои, по 3 у Дениса, Владислава и leo. Вообщем действительно я чаще других на них ссылаюсь, поэтому постараюсь делать это реже :) Хотя для своего оправдания замечу что "Поэзия чая" вспоминается аж в 6-ти рассылках Дениса и 4 других статьях на сайте :) Ну и я ссылался по несколько раз не только на них, но и на goodtea.ru, wikipedia.org, teaspring.com. Просто так получилось :)

Так что не обижайтесь, пожалуйста. Я, в сыою очередь, тоже не буду :)


Отвечает Сергей Хорольский, 2005-07-26

Олег, протягиваю Вам руку дружбы! Извините, если я Вас задел своим постом. Надеюсь, что Вы не заподозрили меня ни в чём плохом. Наверное, я к старости стал "домоседом" и, как та брехучая собака, лаю на всех кто подходит слишком близко к забору... ;-)

Чай готов!


Отвечает Денис Шумаков, 2005-07-26

Спасибо за взаимное уважение и доверие, друзья.


Отвечает Олег, 2005-09-05

Интерестное обсуждение "Ча Цзин" на rec.food.drink.tea

http://groups.google.com/...

Может Андрею, Армандасу и всей группе, работающей над переводом, будет интерестно.