Добрый день. Я не занимаюсь чаем. Недавно получил задание на перевод описания чая с русского на английский. Натолкнулся на один термин, который на мой взгляд не может быть использован, так как содержит разную смысловую нагрузку." Вкус и послевкусие: сложный, мягкий, без терпкости и горечи, цветочный с медовой сладостью , с приятным горным холодком." Меня смущает понятие "вкус с горным холодком". Заказчик говорит, что такое понятие существует. На мой взгляд речь в данном случае может идти об аромате. Финальный заказчик это девушка, которая говорит на английском, а задание я получил от человека, который с английским на Вы. Не хотелось бы переводить дословно то в чём я не уверен. Прошу вас подсказать существует ли такой термин, как вкус приятного горного холодка?
Добрый день, Kreici
В контексте описание вкуса и аромата чая, такой термин обычно не встречается. С лингвистической точкой зрения, формулировку следовало бы поменять, например, на холодок ментола
Kreici, Прошу вас подсказать существует ли такой термин, как вкус приятного горного холодка?
/////
скорее что про горный холодок подразумевалось послевкусие в приведенном описании.