чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : для тех, кто первый раз на форуме


Пишет Kreici, 2018-11-20

Добрый день. Я не занимаюсь чаем. Недавно получил задание на перевод описания чая с русского на английский. Натолкнулся на один термин, который на мой взгляд не может быть использован, так как содержит разную смысловую нагрузку." Вкус и послевкусие: сложный, мягкий, без терпкости и горечи, цветочный с медовой сладостью , с приятным горным холодком." Меня смущает понятие "вкус с горным холодком". Заказчик говорит, что такое понятие существует. На мой взгляд речь в данном случае может идти об аромате. Финальный заказчик это девушка, которая говорит на английском, а задание я получил от человека, который с английским на Вы. Не хотелось бы переводить дословно то в чём я не уверен. Прошу вас подсказать существует ли такой термин, как вкус приятного горного холодка?


Отвечает Александр Жиряков (alex@laostea.ru), 2018-11-22

Добрый день, Kreici

В контексте описание вкуса и аромата чая, такой термин обычно не встречается. С лингвистической точкой зрения, формулировку следовало бы поменять, например, на холодок ментола


Отвечает 974Kmart, 2018-11-23

Kreici, Прошу вас подсказать существует ли такой термин, как вкус приятного горного холодка?
/////

скорее что про горный холодок подразумевалось послевкусие в приведенном описании.