чай :: всегда под рукой
teatipsbrief100: русский, english
teatipsbrief200: русский, english
teatipsbrief300: русский, english
english site






чай :: форум : чайники


Пишет satori, 2009-04-05

Мастер Вэнь Чжай, предположительно начало ХХ века.
Лу Ни Тяо Ша.
80 мл.


Отвечает satori, 2009-04-05

.


Отвечает satori, 2009-04-05

Все хорошо, но есть проблемка... Переведите каллиграфию пожалуйста :)
Верхний иероглиф в средней колонке я вроде где-то видел... И еще полагаю, что это может быть известная цитата. Что добавляет интересу.


Отвечает mo2, 2009-04-05

что-то навеяное творчеством китайского Блока (только потому что "ночь, улица,..., а звали его 傅山) династии Мин, только тут будет
бамбук дождь сосна ветер аромат чая стихи и музыка из оргинала + (от автора чайника?) хозяин небесных чертогов


Отвечает satori, 2009-04-05

2mo2 -
Юра, а 傅山 как по-русски выглядит?

Хм... А интересно, "хозяин небесных чертогов" - это к "дождю" и "ветру", или к "аромату" и "чаю"? :)


Отвечает mo2, 2009-04-05

Фу Шань


Отвечает Fantom (nifb@yandex.ru), 2009-04-05

Симпатичный чайник! А как у него с функциональностью? На сайте у Армандаса долго его рассматиривал )


Отвечает satori, 2009-04-05

2mo2 -

Есть Фу Шань (1607—1684 гг.), известный живописью (http://zhong-yi.narod.ru/...), но только династии Цин, и есть Шань Фу Чжэн, вошедший в сборник "Прозрачная тень. Поэзия эпохи Мин" (Издательство: Петербургское Востоковедение, 2000).
Кому отдадим предпочтение? :)
Мне сдается, что первому, бо он вполне мог быть и каллиграфом, да и нашел я его по иероглифам имени.

2 Fantom -
Как я уже неоднократно заявлял - или функциональность, или художественные упражнения... В данном случае ультимативного противопоставления нет, но любой художественный изыск в области конфигурации тушки, уводящий от классики, отзывается неминуемо на ТТХ.
Этот кземпляр еще не так, чтоб сильно пострадал. Из-за некруглости горлышка (сложная геометрия+разница в усадке при обжиге) никакой речи о притирке крышки быть не может - крышка слегка "гуляет" и, естественно, подтекает.
Решетки, кстати, тоже нет, и струится вполне себе ничего.
Прихват тоже достаточно удобен.


Отвечает Фин, 2009-04-06

Это - перевод МатриксПетка:

Бамбук расслаблен (под) дождем
Ветер, зонтиковое дерево (и) луна
Чайный пар (как) стихи
(В) гармонии (с звуками) циня звучат.

Тянь Гэ Чжи (Повелитель небесного павильона – Хао каллиграфа)

Немножко видоизменены стихи Ли Жуй Цина (династия Цин)


Отвечает Guiganlanshi (guiganlanshi@gmail.com), 2009-04-06

Друзья, раз тут зашла речь о китайской поэзии, прошу китаистов-филологов ответить, кому принадлежат стихи, которые были написаны каллиграфически на алтаре при входе в легендарный клуб ИСТ.
Китайский текст: 松风草阁无俗客听泉煮茶似仙神
Примерный перевод: Ветер в соснах, травяной шалаш, [вокруг] нет досужих обывателей. Слушаю шум родника, варю чай, уподобляюсь бессмертным святым.
В принципе, тут сплошные чайные штампы, и такое стихотворение могли сочинить и у нас, например, сам Бронислав Брониславович. Но вдруг это всё-таки классика, которую я позорным образом не знаю? В своё время сканировал китайский интернет, но ничего не нашёл.


Отвечает satori, 2009-04-06

2 Фин -
Вот, Паш, спасибо-то!..

Нифига уже не помню - мне же Армандас сам перевод и давал :(
МатриксПетка, тоже простите!

Надо больше пить пуеру!